Cosas que corregir en la traducción al español AOO 3.5.x
Re: Cosas que corregir en la traducción al español AOO 3.5.x
Hola,
He detectado un nuevo gazapo, adjunto la imagen. Esta en Herramientas->Personalizar->Menu y al asignar uno sobre las macros aparece el error. Donde dice organizaodr deberia decir organizador.
Saludos
He detectado un nuevo gazapo, adjunto la imagen. Esta en Herramientas->Personalizar->Menu y al asignar uno sobre las macros aparece el error. Donde dice organizaodr deberia decir organizador.
Saludos
OpenOffice 4.1.15 y LibreOffice 6.2.4.2 en W-10, y LibreOffice 4.1.6.2 en Open Suse 13.1(VirtualBox)
Re: Cosas que corregir en la traducción al español AOO 3.5.x
CorregidoRMG escribió:He detectado un nuevo gazapo, adjunto la imagen. Esta en Herramientas->Personalizar->Menu y al asignar uno sobre las macros aparece el error. Donde dice organizaodr deberia decir organizador.
No respondo mensajes privados sobre AOO/LibO, por favor, utilice el foro para sus preguntas
LibreOffice en openSUSE con escritorio Plasma
---
Existen dos clases de personas: las que dicen que existen dos clases de personas y las que no.
LibreOffice en openSUSE con escritorio Plasma
---
Existen dos clases de personas: las que dicen que existen dos clases de personas y las que no.
Re: Cosas que corregir en la traducción al español AOO 3.5.x
Este diálogo está bien traducido, pero considero que se entendería mejor si donde pone:
"Utilice el último formato ODF y esté seguro de que todo el formato y el contenido se guarde correctamente"
Fuese sustituido por:
"Si guarda utilizando el formato ODF, todos los formatos y contenidos se guardarán correctamente."
Firmado: El tiquismiquis
"Utilice el último formato ODF y esté seguro de que todo el formato y el contenido se guarde correctamente"
Fuese sustituido por:
"Si guarda utilizando el formato ODF, todos los formatos y contenidos se guardarán correctamente."
Firmado: El tiquismiquis
+info en la web "no oficial" dedicada a OpenOffice en Español
AOO 4.1.2 y LibO 4.4.6 en W10 y en Lliurex
No respondo mensajes privados sobre AOO, por favor, utiliza el foro para tus preguntas
AOO 4.1.2 y LibO 4.4.6 en W10 y en Lliurex
No respondo mensajes privados sobre AOO, por favor, utiliza el foro para tus preguntas
Re: Cosas que corregir en la traducción al español AOO 3.5.x
¿y qué tal lo siguiente?SLV-es escribió:Este diálogo está bien traducido, pero considero que se entendería mejor si donde pone:
"Utilice el último formato ODF y esté seguro de que todo el formato y el contenido se guarde correctamente"
Fuese sustituido por:
"Si guarda utilizando el formato ODF, todos los formatos y contenidos se guardarán correctamente."
- Utilice el formato de archivo ODF más reciente para estar seguro de que todo el formato y el contenido se guarde correctamente.
No respondo mensajes privados sobre AOO/LibO, por favor, utilice el foro para sus preguntas
LibreOffice en openSUSE con escritorio Plasma
---
Existen dos clases de personas: las que dicen que existen dos clases de personas y las que no.
LibreOffice en openSUSE con escritorio Plasma
---
Existen dos clases de personas: las que dicen que existen dos clases de personas y las que no.
Re: Cosas que corregir en la traducción al español AOO 3.5.x
Hola,
Esto parece otro error, es en diseño de consultas en Base.
Saludos
Esto parece otro error, es en diseño de consultas en Base.
Saludos
OpenOffice 4.1.15 y LibreOffice 6.2.4.2 en W-10, y LibreOffice 4.1.6.2 en Open Suse 13.1(VirtualBox)
Re: Cosas que corregir en la traducción al español AOO 3.5.x
Esta no está tan fácil de encontrar... Seguiré investigando.
Saludos
Saludos
No respondo mensajes privados sobre AOO/LibO, por favor, utilice el foro para sus preguntas
LibreOffice en openSUSE con escritorio Plasma
---
Existen dos clases de personas: las que dicen que existen dos clases de personas y las que no.
LibreOffice en openSUSE con escritorio Plasma
---
Existen dos clases de personas: las que dicen que existen dos clases de personas y las que no.
Re: Cosas que corregir en la traducción al español AOO 3.5.x
Hola,
Otra cosa más.
Saludos
Otra cosa más.
Saludos
OpenOffice 4.1.15 y LibreOffice 6.2.4.2 en W-10, y LibreOffice 4.1.6.2 en Open Suse 13.1(VirtualBox)
Re: Cosas que corregir en la traducción al español AOO 3.5.x
Impress, cuando realizas una presentación con dos monitores en modo escritorio expandido, en la pantalla principal se muestra la presentación, y en la secundaria, la pantalla del orador.
Esta pantalla (la del orador) está sin traducir, incluida la ayuda al pulsar el botón Help, o la pantalla de notas al pulsar Notes, como muestra la imagen:
La imagen ha sido pixelada en algunas áreas a propósito
Esta pantalla (la del orador) está sin traducir, incluida la ayuda al pulsar el botón Help, o la pantalla de notas al pulsar Notes, como muestra la imagen:
La imagen ha sido pixelada en algunas áreas a propósito
+info en la web "no oficial" dedicada a OpenOffice en Español
AOO 4.1.2 y LibO 4.4.6 en W10 y en Lliurex
No respondo mensajes privados sobre AOO, por favor, utiliza el foro para tus preguntas
AOO 4.1.2 y LibO 4.4.6 en W10 y en Lliurex
No respondo mensajes privados sobre AOO, por favor, utiliza el foro para tus preguntas
Re: Cosas que corregir en la traducción al español AOO 3.5.x
¿Esto sucede en la versión de desarrollo solamente o también en 3.4.1? (no tengo un segundo monitor para probar...)SLV-es escribió:Impress, cuando realizas una presentación con dos monitores en modo escritorio expandido, en la pantalla principal se muestra la presentación, y en la secundaria, la pantalla del orador.
Esta pantalla (la del orador) está sin traducir, incluida la ayuda al pulsar el botón Help, o la pantalla de notas al pulsar Notes
Es un error en el código conocido. Seguramente estará arreglado cuando salga la versión final. Antes de seguir probando tenemos que esperar a que se cree la nueva rama para las traducciones, que aún estamos con la de 3.4.xRMG escribió:Hola,
Otra cosa más.
Saludos
No respondo mensajes privados sobre AOO/LibO, por favor, utilice el foro para sus preguntas
LibreOffice en openSUSE con escritorio Plasma
---
Existen dos clases de personas: las que dicen que existen dos clases de personas y las que no.
LibreOffice en openSUSE con escritorio Plasma
---
Existen dos clases de personas: las que dicen que existen dos clases de personas y las que no.
Re: Cosas que corregir en la traducción al español AOO 3.5.x
Menú Herramientas > Pié de pagina/notas.... diálogo Configuraciones de notas al pie/finales.
Pertaña nota al pie dice "Comenzar en", "Delante", "Detrás"
Pestaña nota al final dice "Empezar en", "Antes", "Después"
Sugiero en ambas que ponga "Empezar en", "Texto antes", "Texto después"
Saludos
Pertaña nota al pie dice "Comenzar en", "Delante", "Detrás"
Pestaña nota al final dice "Empezar en", "Antes", "Después"
Sugiero en ambas que ponga "Empezar en", "Texto antes", "Texto después"
Saludos
+info en la web "no oficial" dedicada a OpenOffice en Español
AOO 4.1.2 y LibO 4.4.6 en W10 y en Lliurex
No respondo mensajes privados sobre AOO, por favor, utiliza el foro para tus preguntas
AOO 4.1.2 y LibO 4.4.6 en W10 y en Lliurex
No respondo mensajes privados sobre AOO, por favor, utiliza el foro para tus preguntas
Re: Cosas que corregir en la traducción al español AOO 3.5.x
Lo anoto en la agenda para buscar más tarde: encontrar esas cadenas no va a ser trivial... 
Por lo pronto ya no quedan rastros de «pié»: siendo monosílabo no debe acentuarse.
Saludos
Por lo pronto ya no quedan rastros de «pié»: siendo monosílabo no debe acentuarse.
Saludos
No respondo mensajes privados sobre AOO/LibO, por favor, utilice el foro para sus preguntas
LibreOffice en openSUSE con escritorio Plasma
---
Existen dos clases de personas: las que dicen que existen dos clases de personas y las que no.
LibreOffice en openSUSE con escritorio Plasma
---
Existen dos clases de personas: las que dicen que existen dos clases de personas y las que no.