LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
1.
Stagger odd -> https://translations.documentfoundation ... t=31454233
Stagger even -> https://translations.documentfoundation ... t=31453926
Wpisy występują w Calc -> Wykres -> Formatuj oś... -> karta: Etykieta -> Kolejność -> Rozm. przest. (góra-dół)/(dół-góra)
Przypuszczam, że rozwinięcie rozm. to rozmieszczenie, a przest. to przestępne. Tylko, nie rozumiem co ma mówić zapis (góra-dół)/(dół-góra).
Proponuję zmianę tego wpisu na: Wysuń parzyste/nieparzyste, a raczej Wysuń parz/nparz.
2.
Body text -> https://translations.documentfoundation ... t=31491331
Text body -> https://translations.documentfoundation ... t=31484697
Mają identyczne tłumaczenia i sądzę, że należałoby je rozróżniać. W związku z tym, przydała by się jakaś sugestia.
Jedno się tyczy stylu akapitu, a drugie poziomu konspektu.
Stagger odd -> https://translations.documentfoundation ... t=31454233
Stagger even -> https://translations.documentfoundation ... t=31453926
Wpisy występują w Calc -> Wykres -> Formatuj oś... -> karta: Etykieta -> Kolejność -> Rozm. przest. (góra-dół)/(dół-góra)
Przypuszczam, że rozwinięcie rozm. to rozmieszczenie, a przest. to przestępne. Tylko, nie rozumiem co ma mówić zapis (góra-dół)/(dół-góra).
Proponuję zmianę tego wpisu na: Wysuń parzyste/nieparzyste, a raczej Wysuń parz/nparz.
2.
Body text -> https://translations.documentfoundation ... t=31491331
Text body -> https://translations.documentfoundation ... t=31484697
Mają identyczne tłumaczenia i sądzę, że należałoby je rozróżniać. W związku z tym, przydała by się jakaś sugestia.
Jedno się tyczy stylu akapitu, a drugie poziomu konspektu.
LibreOffice 5.1.6 (64bit)
Kubuntu 16.04 (64bit)
Wszelkie uwagi lub chęć udziału przy polonizacji LibreOffice proszę kierować na adres: pol_lo at pro.wp.pl
Kubuntu 16.04 (64bit)
Wszelkie uwagi lub chęć udziału przy polonizacji LibreOffice proszę kierować na adres: pol_lo at pro.wp.pl
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Czysta burza mózgów, bez wgłębiania się w kontekst i spójność:
tekst zasadniczy (główny, podstawowy, ciągły) / treść tekstu ?
tekst zasadniczy (główny, podstawowy, ciągły) / treść tekstu ?
JJ
LO (7.6|24.2) ∙ Python (3.12|3.10) ∙ Unicode 15 ∙ LᴬTEX 2ε ∙ XML ∙ Unix tools ∙ Linux (Rocky|CentOS)
LO (7.6|24.2) ∙ Python (3.12|3.10) ∙ Unicode 15 ∙ LᴬTEX 2ε ∙ XML ∙ Unix tools ∙ Linux (Rocky|CentOS)
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Mam wątpliwość:
W Calc -> Narzędzia -> Scenariusze -> Kopiuj z powrotem (Copy back)
Czy to jest odpowiednie tłumaczenie?
Nie wiem za bardzo do czego służą te scenariusze
W Calc -> Narzędzia -> Scenariusze -> Kopiuj z powrotem (Copy back)
Czy to jest odpowiednie tłumaczenie?
Nie wiem za bardzo do czego służą te scenariusze
LibreOffice 5.1.6 (64bit)
Kubuntu 16.04 (64bit)
Wszelkie uwagi lub chęć udziału przy polonizacji LibreOffice proszę kierować na adres: pol_lo at pro.wp.pl
Kubuntu 16.04 (64bit)
Wszelkie uwagi lub chęć udziału przy polonizacji LibreOffice proszę kierować na adres: pol_lo at pro.wp.pl
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Najlepiej, żeby ktoś tego używał.
Jak rozumiem, chodzi o zapamiętanie stanu obszaru w celu odtworzenia na żądanie.
Wspomniana opcja sprawia, że bieżące zmiany będą natychmiast wprowadzane do zapamiętanej tabeli.
Zatem nie chodzi o “kopiowanie z powrotem”, tylko o aktualizację zapamiętanego stanu. “Pamiętaj zmiany”? “Aktualizuj na bieżąco”? “Utrzymuj aktualną kopię”?
Back copy → Kopia archiwalna... Może “Archiwizuj na bieżąco”?
Jak rozumiem, chodzi o zapamiętanie stanu obszaru w celu odtworzenia na żądanie.
Wspomniana opcja sprawia, że bieżące zmiany będą natychmiast wprowadzane do zapamiętanej tabeli.
Zatem nie chodzi o “kopiowanie z powrotem”, tylko o aktualizację zapamiętanego stanu. “Pamiętaj zmiany”? “Aktualizuj na bieżąco”? “Utrzymuj aktualną kopię”?
Back copy → Kopia archiwalna... Może “Archiwizuj na bieżąco”?
JJ
LO (7.6|24.2) ∙ Python (3.12|3.10) ∙ Unicode 15 ∙ LᴬTEX 2ε ∙ XML ∙ Unix tools ∙ Linux (Rocky|CentOS)
LO (7.6|24.2) ∙ Python (3.12|3.10) ∙ Unicode 15 ∙ LᴬTEX 2ε ∙ XML ∙ Unix tools ∙ Linux (Rocky|CentOS)
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Proponuję zmianę tlumacznie "jednakowa wysokość wierszy" i "Styl odwołania" w oknie Strona w Writerze. Obecne tłumaczenie jest myląca i bez przeczytania pomocy trudno się domyślić, że chodzi o wiersze rowno rozmieszczone na prawych i lewych stronach arkusza.
https://help.libreoffice.org/Writer/Pri ... er-true/pl
W oryginale użyte jest określenie "Register-true", wiem ze nie wchodzi w rachubę dosłowne tłumaczenie terminu z poligrafii, który po polsku tez brzmi "register" ale proponuję wykorzystanie definicji ze Słownik Doroszewskiego:
http://doroszewski.pwn.pl/haslo/register/
register "zgodność miejsca wierszy po jednej i drugiej strony arkusza"
Proponuję nastepujące alternatywy dla "Jednakowej wysokosci wierszy"/ "Register-true":
[*] Zgodne miejsca wierszy
[*] Zgodność miejsc wierszy
[*] Uzgodnij miejsca wierszy
[*] Uzgodnienie miejsc wierszy
zas "Styl odwołania"/"Referenced Style":
[*] Styl uzgodnienia
[*] Styl uzgodnienia miejsc wierszy
i zmianę sekcji pomocy "Drukowanie z jednakową wysokością wierszy" na:
Drukowanie ze zgodnymi miejscami wierszy
Drukowanie z uzgodnieniem miejsc wierszy
https://help.libreoffice.org/Writer/Pri ... er-true/pl
W oryginale użyte jest określenie "Register-true", wiem ze nie wchodzi w rachubę dosłowne tłumaczenie terminu z poligrafii, który po polsku tez brzmi "register" ale proponuję wykorzystanie definicji ze Słownik Doroszewskiego:
http://doroszewski.pwn.pl/haslo/register/
register "zgodność miejsca wierszy po jednej i drugiej strony arkusza"
Proponuję nastepujące alternatywy dla "Jednakowej wysokosci wierszy"/ "Register-true":
[*] Zgodne miejsca wierszy
[*] Zgodność miejsc wierszy
[*] Uzgodnij miejsca wierszy
[*] Uzgodnienie miejsc wierszy
zas "Styl odwołania"/"Referenced Style":
[*] Styl uzgodnienia
[*] Styl uzgodnienia miejsc wierszy
i zmianę sekcji pomocy "Drukowanie z jednakową wysokością wierszy" na:
Drukowanie ze zgodnymi miejscami wierszy
Drukowanie z uzgodnieniem miejsc wierszy
OpenOffice 3.1 na Windows Vista
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
https://translations.documentfoundation ... t=31457283
Reference Style → Styl uzgodnienia
https://translations.documentfoundation ... t=31457162
https://translations.documentfoundation ... t=31457693
https://translations.documentfoundation ... t=31489811
https://translations.documentfoundation ... t=31493590
Register-true → Uzgadniaj miejsca wierszy
https://translations.documentfoundation ... t=31493591
Not register-true → Nie uzgadniaj miejsc wierszy
Reference Style → Styl uzgodnienia
https://translations.documentfoundation ... t=31457162
https://translations.documentfoundation ... t=31457693
https://translations.documentfoundation ... t=31489811
https://translations.documentfoundation ... t=31493590
Register-true → Uzgadniaj miejsca wierszy
https://translations.documentfoundation ... t=31493591
Not register-true → Nie uzgadniaj miejsc wierszy
LibreOffice 5.1.6 (64bit)
Kubuntu 16.04 (64bit)
Wszelkie uwagi lub chęć udziału przy polonizacji LibreOffice proszę kierować na adres: pol_lo at pro.wp.pl
Kubuntu 16.04 (64bit)
Wszelkie uwagi lub chęć udziału przy polonizacji LibreOffice proszę kierować na adres: pol_lo at pro.wp.pl
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Raknor, zapomniałeś zaktualizować naszego wiki ze zmianami oraz pliku pomocy. Wiki już się zająłem, pomoc zostawiam Tobie. Pamiętaj o tym proszę, bo jest to bardzo ważne. My nie będziemy tłumaczyć pakietu do końca świata, a nowi wolontariusze mogą za dobrą monetę przyjąć podpowiedzi amaGama serwera, które zawierają stare tłumaczenia. Wiki nie jest głównie potrzebne nam, ale innym.
Standardowa diagnostyka rozwiązuje 90% problemów typu "wcześniej działało, ale już nie działa".
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Czy jest rozróżnienie terminologiczne między składem wieloszpaltowym (Kolumny?) a kolumnami w tabeli (Kolumny)?
JJ
LO (7.6|24.2) ∙ Python (3.12|3.10) ∙ Unicode 15 ∙ LᴬTEX 2ε ∙ XML ∙ Unix tools ∙ Linux (Rocky|CentOS)
LO (7.6|24.2) ∙ Python (3.12|3.10) ∙ Unicode 15 ∙ LᴬTEX 2ε ∙ XML ∙ Unix tools ∙ Linux (Rocky|CentOS)
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Raczej ciężko będzie wytropić te wpisy, porównałem interfejs angielski z polskim.
Kolumna tabeli i kolumna strony(szpalta) jest taka sama → column.
Może jak wprowadzą do pootle podgląd interfejsu wtedy jednoznacznie będzie można stwierdzić, który tekst jest tłumaczony → w którym oknie dialogowym/menu rozwijanym, czy to jest w Calc, Writer, Base,....
Kolumna tabeli i kolumna strony(szpalta) jest taka sama → column.
Może jak wprowadzą do pootle podgląd interfejsu wtedy jednoznacznie będzie można stwierdzić, który tekst jest tłumaczony → w którym oknie dialogowym/menu rozwijanym, czy to jest w Calc, Writer, Base,....
LibreOffice 5.1.6 (64bit)
Kubuntu 16.04 (64bit)
Wszelkie uwagi lub chęć udziału przy polonizacji LibreOffice proszę kierować na adres: pol_lo at pro.wp.pl
Kubuntu 16.04 (64bit)
Wszelkie uwagi lub chęć udziału przy polonizacji LibreOffice proszę kierować na adres: pol_lo at pro.wp.pl
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Który jest w końcu poprawny "domyślny" czy "domyślnie"?Minio pisze:Szczerze mówiąc, nie widzę sensu listy rozwijanej w tym okienku. Jest tam tylko jedna aktywna pozycja, „Styl strony: X”, gdzie X to nazwa stylu strony na której znajdował się kursor w momencie otworzenia okna. Innymi słowy: okno to zawsze zmienia ustawienia aktualnego stylu strony.Raknor pisze:POOLCOLL jest w Format -> Kolumny... -> Zastosuj do
Przynajmniej tak mam na LO 3.6.5-rc2. Innych nie sprawdzałem. Czy to błąd? Mogę go zgłosić.
W każdym razie jest to miejsce, w którym opis listy nie wskazuje jednoznacznie, że chodzi o styl strony (choć może powinien), więc tam dodanie tej informacji ma sens.
„Domyślny” wydaje mi się bardziej naturalny, więc popieram. Ale „Domyślnie” też nie jest złe.Raknor pisze:Byłbym za zmianą "domyślnie" na "domyślny"
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Domyślny.
A dlaczego sam nie otworzysz Writera i tego nie sprawdzisz? :S
A dlaczego sam nie otworzysz Writera i tego nie sprawdzisz? :S
Standardowa diagnostyka rozwiązuje 90% problemów typu "wcześniej działało, ale już nie działa".
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Przejrzyjcie tłumaczenia → https://translations.documentfoundation ... incomplete
Mam wrażenie, że trochę łamane wyszły.
Mam wrażenie, że trochę łamane wyszły.
LibreOffice 5.1.6 (64bit)
Kubuntu 16.04 (64bit)
Wszelkie uwagi lub chęć udziału przy polonizacji LibreOffice proszę kierować na adres: pol_lo at pro.wp.pl
Kubuntu 16.04 (64bit)
Wszelkie uwagi lub chęć udziału przy polonizacji LibreOffice proszę kierować na adres: pol_lo at pro.wp.pl
-
- Posty: 12
- Rejestracja: wt lip 02, 2013 2:20 pm
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Domyślny jest formą odmiany słowa domyślnie. Domyślnie jest frazą podstawową, więc chyba powinien zostać taki zapis.nobody13 pisze:Który jest w końcu poprawny "domyślny" czy "domyślnie"?Minio pisze:Szczerze mówiąc, nie widzę sensu listy rozwijanej w tym okienku. Jest tam tylko jedna aktywna pozycja, „Styl strony: X”, gdzie X to nazwa stylu strony na której znajdował się kursor w momencie otworzenia okna. Innymi słowy: okno to zawsze zmienia ustawienia aktualnego stylu strony.Raknor pisze:POOLCOLL jest w Format -> Kolumny... -> Zastosuj do
Przynajmniej tak mam na LO 3.6.5-rc2. Innych nie sprawdzałem. Czy to błąd? Mogę go zgłosić.
W każdym razie jest to miejsce, w którym opis listy nie wskazuje jednoznacznie, że chodzi o styl strony (choć może powinien), więc tam dodanie tej informacji ma sens.
„Domyślny” wydaje mi się bardziej naturalny, więc popieram. Ale „Domyślnie” też nie jest złe.Raknor pisze:Byłbym za zmianą "domyślnie" na "domyślny"
Spójrz prawdzie w oczy i powiedz, że to kłamstwo...
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Wracając po dygresji do tematu.
Calc. Format → Formatowanie warunkowe → Warunek...
W nowym oknie jako warunek „Data jest” (opcja dostępna od LO 4.0).
W drugiej liście mamy pozycje: Dzisiaj, Wczoraj, Jutro, Ostatnie 7 dni, Ten tydzień, Ostatni tydzień, Następny tydzień itd. (ostatnie trzy powtórzone dla miesiąca i roku).
O ile formalnie wszystko jest ok i można się domyślić, o co chodzi, o tyle stylistycznie lepiej byłoby zamienić „Ostatni” na „Poprzedni”. Więc:
Ostatni tydzień → Poprzedni tydzień
Ostatni miesiąc → Poprzedni miesiąc
Ostatni rok → Poprzedni rok
Poza tym chciałem zaproponować zmianę „Ten” na „Bieżący”:
Ten tydzień → Bieżący tydzień
Ten miesiąc → Bieżący miesiąc
Ten rok → Bieżący rok
Ale im dłużej o tym myślę, tym mniej jestem do niej przekonany. Może i „ten” jest lepsze?
LibreOffice 4.0.4, Debian (wersja z repo). LO 4.1 nie sprawdzałem.
Calc. Format → Formatowanie warunkowe → Warunek...
W nowym oknie jako warunek „Data jest” (opcja dostępna od LO 4.0).
W drugiej liście mamy pozycje: Dzisiaj, Wczoraj, Jutro, Ostatnie 7 dni, Ten tydzień, Ostatni tydzień, Następny tydzień itd. (ostatnie trzy powtórzone dla miesiąca i roku).
O ile formalnie wszystko jest ok i można się domyślić, o co chodzi, o tyle stylistycznie lepiej byłoby zamienić „Ostatni” na „Poprzedni”. Więc:
Ostatni tydzień → Poprzedni tydzień
Ostatni miesiąc → Poprzedni miesiąc
Ostatni rok → Poprzedni rok
Poza tym chciałem zaproponować zmianę „Ten” na „Bieżący”:
Ten tydzień → Bieżący tydzień
Ten miesiąc → Bieżący miesiąc
Ten rok → Bieżący rok
Ale im dłużej o tym myślę, tym mniej jestem do niej przekonany. Może i „ten” jest lepsze?
LibreOffice 4.0.4, Debian (wersja z repo). LO 4.1 nie sprawdzałem.
Mój blog o używaniu LibreOffice
LibreOffice 4.2.6, Debian testing amd64
LibreOffice 4.2.6, Debian testing amd64
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Wiadomość od Timara ws. tłumaczenia Matha:
Pytanie tylko jaka konwencję utrzymać?
1. ZnacznieWięcejNiż
2. znacznie-więcej-niż
3. znacznie_więcej_niż
4. inną
//edycja
Opcja 2 i 3 jest niemożliwa do wdrożenia. Opcja nr 1 jest możliwa. Węgrzy zdecydowali się zostawić nazwy symboli po angielsku.
błędy:Math symbol names (from symbol.src) must not contain spaces
Symbole znajdziecie w Math > Narzędzia > Katalog >Symbole specjalne.ERROR: Math symbol names must not contain spaces.
File: /home/timar/libreoffice-master/translations/source/pl/starmath/source.po
Language: pl
English: element
Localized: jest elementem
ERROR: Math symbol names must not contain spaces.
File: /home/timar/libreoffice-master/translations/source/pl/starmath/source.po
Language: pl
English: noelement
Localized: nie jest elementem
ERROR: Math symbol names must not contain spaces.
File: /home/timar/libreoffice-master/translations/source/pl/starmath/source.po
Language: pl
English: strictlylessthan
Localized: znacznie mniej niż
ERROR: Math symbol names must not contain spaces.
File: /home/timar/libreoffice-master/translations/source/pl/starmath/source.po
Language: pl
English: strictlygreaterthan
Localized: znacznie więcej niż
ERROR: Math symbol names must not contain spaces.
File: /home/timar/libreoffice-master/translations/source/pl/starmath/source.po
Language: pl
English: tendto
Localized: dąży do
Pytanie tylko jaka konwencję utrzymać?
1. ZnacznieWięcejNiż
2. znacznie-więcej-niż
3. znacznie_więcej_niż
4. inną
//edycja
Opcja 2 i 3 jest niemożliwa do wdrożenia. Opcja nr 1 jest możliwa. Węgrzy zdecydowali się zostawić nazwy symboli po angielsku.
Standardowa diagnostyka rozwiązuje 90% problemów typu "wcześniej działało, ale już nie działa".
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Tych nazw można używać wprost w wierszu edycyjnym formuły: x_n %tendto x %strictlygreaterthan 1. Jest więc oczywiste, dlaczego nie może być w nich spacji.
Widzę możliwości:
(1) pozostawienie oryginalnych nazw nie jest najgorsze; w końcu mowa jest o pewnym języku. Efekty kreatywnego spolszczania z ograniczeniami będą równie sztuczne jak oryginały anglojęzyczne;
(2) wzorując się na lokalizacji nazw funkcji arkusza, posłużyć się kropką jako separatorem. Chyba głupie, a zapewne też niemożliwe.
Widzę możliwości:
(1) pozostawienie oryginalnych nazw nie jest najgorsze; w końcu mowa jest o pewnym języku. Efekty kreatywnego spolszczania z ograniczeniami będą równie sztuczne jak oryginały anglojęzyczne;
(2) wzorując się na lokalizacji nazw funkcji arkusza, posłużyć się kropką jako separatorem. Chyba głupie, a zapewne też niemożliwe.
JJ
LO (7.6|24.2) ∙ Python (3.12|3.10) ∙ Unicode 15 ∙ LᴬTEX 2ε ∙ XML ∙ Unix tools ∙ Linux (Rocky|CentOS)
LO (7.6|24.2) ∙ Python (3.12|3.10) ∙ Unicode 15 ∙ LᴬTEX 2ε ∙ XML ∙ Unix tools ∙ Linux (Rocky|CentOS)
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
1. Dla ujednolicenia symboli, zmieniłbym wszystkie zwroty na angielski nie tylko w "Symbole specjalne" ale też w "Symbole greckie".
2. Faktycznie coś jest tutaj nie tak:
Ostatni miesiąc → Poprzedni/ubiegły/zeszły miesiąc
Ostatni rok → Poprzedni/ubiegły/zeszły rok
Ewentualnie:
Następny tydzień → Przyszły tydzień
Następny miesiąc → Przyszły miesiąc
Następny rok → Przyszły rok
https://translations.documentfoundation ... t=31476661
2. Faktycznie coś jest tutaj nie tak:
Ostatni tydzień → Poprzedni/ubiegły/zeszły tydzieńMinio pisze:O ile formalnie wszystko jest ok i można się domyślić, o co chodzi, o tyle stylistycznie lepiej byłoby zamienić „Ostatni” na „Poprzedni”. Więc:
Ostatni tydzień → Poprzedni tydzień
Ostatni miesiąc → Poprzedni miesiąc
Ostatni rok → Poprzedni rok
Ostatni miesiąc → Poprzedni/ubiegły/zeszły miesiąc
Ostatni rok → Poprzedni/ubiegły/zeszły rok
Ewentualnie:
Następny tydzień → Przyszły tydzień
Następny miesiąc → Przyszły miesiąc
Następny rok → Przyszły rok
https://translations.documentfoundation ... t=31476661
LibreOffice 5.1.6 (64bit)
Kubuntu 16.04 (64bit)
Wszelkie uwagi lub chęć udziału przy polonizacji LibreOffice proszę kierować na adres: pol_lo at pro.wp.pl
Kubuntu 16.04 (64bit)
Wszelkie uwagi lub chęć udziału przy polonizacji LibreOffice proszę kierować na adres: pol_lo at pro.wp.pl
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Podałem swoje propozycje.
Mój blog o używaniu LibreOffice
LibreOffice 4.2.6, Debian testing amd64
LibreOffice 4.2.6, Debian testing amd64
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Taki jesteś niepewny, że aż dokonałeś sugestii? Ty tu jesteś specem od Calca, a zmiany faktycznie wyglądają na stylistycznie lepsze, więc jestem skłonny je zaakceptować. Kto za, kto przeciw?Minio pisze:Wracając po dygresji do tematu.
Calc. Format → Formatowanie warunkowe → Warunek...
W nowym oknie jako warunek „Data jest” (opcja dostępna od LO 4.0).
Standardowa diagnostyka rozwiązuje 90% problemów typu "wcześniej działało, ale już nie działa".
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Niepewny byłem 10 dni temu — przez ten czas zdążyłem to przemyśleć .
Mówiąc bardziej serio, to uznałem, że skoro i tak musi to zostać zatwierdzone, to równie dobrze mogę zaproponować. Jak ktoś będzie miał jakieś wątpliwości, to po prostu propozycję się wycofa albo na razie jej nie zatwierdzi.
A specami od Calca są Jan i belstar, ja się dopiero uczę.
Mówiąc bardziej serio, to uznałem, że skoro i tak musi to zostać zatwierdzone, to równie dobrze mogę zaproponować. Jak ktoś będzie miał jakieś wątpliwości, to po prostu propozycję się wycofa albo na razie jej nie zatwierdzi.
A specami od Calca są Jan i belstar, ja się dopiero uczę.
Mój blog o używaniu LibreOffice
LibreOffice 4.2.6, Debian testing amd64
LibreOffice 4.2.6, Debian testing amd64
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Wszystkie greckie symbole w module równań matematycznych zostały przywrócone do anglojęzycznych wersji.
Wszystkie sugestie Minia odnośnie stylistyki w Calcu zostały zaakceptowane.
Wszystkie sugestie Minia odnośnie stylistyki w Calcu zostały zaakceptowane.
Standardowa diagnostyka rozwiązuje 90% problemów typu "wcześniej działało, ale już nie działa".
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Dla mnie również sugestie Minia są bardziej spójne stylistycznie.
LibreOffice (wersja stabilna) | Crunchbang
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Od paru dni bawię się tabelami przestawnymi, więc zestaw sugestii odnośnie ich właśnie.
Wszystkie zauważone na LO 4.0.4, więc wersji przestarzałej; nowszych nie sprawdzałem.
Do utworzenia tabeli przestawnej potrzebujemy przynajmniej dwóch komórek z jakąś zawartością, jedna pod drugą. Tworzymy przez Dane → Tabela przestawna → Utwórz. W pierwszym oknie klikamy OK.
W oknie właściwym klikamy „Więcej” i:
1. „Wybór od”. Tam chodzi o zakres, z którego mają zostać pobrane dane, więc lepiej „Wybór z”. A jeszcze lepiej „Źródło”, „Dane źródłowe” czy coś w tym stylu.
2. W pierwszej kolumnie jest „Suma kolumn”, ale obok już „Łącznie wierszy”. Więc mamy niekonsekwencję. A że w obu chodzi o wiersz/kolumnę z grand total, to najlepiej zamienić na takie wyrażenia, które pozostaną w zgodzie z Writerem i Impressem (patrz dyskusja na pierwszej stronie wątku). Jeżeli na konsekwencji nam nie zależy, to proponuję „Kolumna podsumowania” i „Wiersz podsumowania”.
3. W pomocy części „Wyświetlanie detali” (Shift + F1) czytamy, że: „Zaznaczenie tego pola i dwukrotne kliknięcie komórki tablicy umożliwia edycję jej zawartości.”. Problem w tym, że to nieprawda.
Zaznaczenie tego pola i dwukrotne kliknięcie komórki z danymi spowoduje utworzenie nowego arkusza z wierszami danych źródłowych, które zostały wykorzystane do obliczenia danej komórki. Ponieważ ta lista nie jest w żaden sposób powiązana z tabelą przestawną, wprowadzone w niej zmiany nie wpłyną na tabelę. O żadnej edycji więc nie może być mowy.
Natomiast edytować zawartość komórki możemy po odznaczeniu wspomnianego pola.
Być może błąd jest też w oryginale i trzeba to zgłosić dalej.
Teraz przeciągamy pole ze środkowej części na obszar danych i klikamy przycisk „Opcje...”, który powinien się aktywować. W nim klikamy „Więcej”.
1. Na liście funkcji mamy „Licznik (Numbers only)”. Już pomijając angielską wstawkę, tam powinno być „Liczba” (gdyż ta funkcja zwraca liczbę liczb w kolumnie źródłowej; analogicznie do funkcji „Liczba”, która zwraca liczbę niepustych komórek).
2. Listy „Pole bazowe” i „Element bazowy” mogłyby być przetłumaczone na „Pole odniesienia” i „Element odniesienia”. Lepiej oddaje to fakt, że za ich pomocą określamy punkt odniesienia dla wykonywanego obliczenia.
(A tak naprawdę powinno tam być „Zmienna odniesienia” i „Wartość zmiennej”, bo o to tak naprawdę chodzi, ale z tą sugestią nie chciałbym zbytnio szarżować, aby nie wprowadzić jakiejś niespójności).
Wszystkie zauważone na LO 4.0.4, więc wersji przestarzałej; nowszych nie sprawdzałem.
Do utworzenia tabeli przestawnej potrzebujemy przynajmniej dwóch komórek z jakąś zawartością, jedna pod drugą. Tworzymy przez Dane → Tabela przestawna → Utwórz. W pierwszym oknie klikamy OK.
W oknie właściwym klikamy „Więcej” i:
1. „Wybór od”. Tam chodzi o zakres, z którego mają zostać pobrane dane, więc lepiej „Wybór z”. A jeszcze lepiej „Źródło”, „Dane źródłowe” czy coś w tym stylu.
2. W pierwszej kolumnie jest „Suma kolumn”, ale obok już „Łącznie wierszy”. Więc mamy niekonsekwencję. A że w obu chodzi o wiersz/kolumnę z grand total, to najlepiej zamienić na takie wyrażenia, które pozostaną w zgodzie z Writerem i Impressem (patrz dyskusja na pierwszej stronie wątku). Jeżeli na konsekwencji nam nie zależy, to proponuję „Kolumna podsumowania” i „Wiersz podsumowania”.
3. W pomocy części „Wyświetlanie detali” (Shift + F1) czytamy, że: „Zaznaczenie tego pola i dwukrotne kliknięcie komórki tablicy umożliwia edycję jej zawartości.”. Problem w tym, że to nieprawda.
Zaznaczenie tego pola i dwukrotne kliknięcie komórki z danymi spowoduje utworzenie nowego arkusza z wierszami danych źródłowych, które zostały wykorzystane do obliczenia danej komórki. Ponieważ ta lista nie jest w żaden sposób powiązana z tabelą przestawną, wprowadzone w niej zmiany nie wpłyną na tabelę. O żadnej edycji więc nie może być mowy.
Natomiast edytować zawartość komórki możemy po odznaczeniu wspomnianego pola.
Być może błąd jest też w oryginale i trzeba to zgłosić dalej.
Teraz przeciągamy pole ze środkowej części na obszar danych i klikamy przycisk „Opcje...”, który powinien się aktywować. W nim klikamy „Więcej”.
1. Na liście funkcji mamy „Licznik (Numbers only)”. Już pomijając angielską wstawkę, tam powinno być „Liczba” (gdyż ta funkcja zwraca liczbę liczb w kolumnie źródłowej; analogicznie do funkcji „Liczba”, która zwraca liczbę niepustych komórek).
2. Listy „Pole bazowe” i „Element bazowy” mogłyby być przetłumaczone na „Pole odniesienia” i „Element odniesienia”. Lepiej oddaje to fakt, że za ich pomocą określamy punkt odniesienia dla wykonywanego obliczenia.
(A tak naprawdę powinno tam być „Zmienna odniesienia” i „Wartość zmiennej”, bo o to tak naprawdę chodzi, ale z tą sugestią nie chciałbym zbytnio szarżować, aby nie wprowadzić jakiejś niespójności).
Mój blog o używaniu LibreOffice
LibreOffice 4.2.6, Debian testing amd64
LibreOffice 4.2.6, Debian testing amd64
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Selection from - Wybór od → https://translations.documentfoundation ... t=31472931
Total columns - Suma kolumn → https://translations.documentfoundation ... t=31473003
Total rows - Łącznie wierszy → https://translations.documentfoundation ... t=31472916
"Zaznaczenie tego pola i dwukrotne kliknięcie komórki tablicy umożliwia edycję jej zawartości." → https://translations.documentfoundation ... t=31989108
Wygląda na to, że w drugim zdaniu zamiast "Zaznaczenie tego pola..." powinno być "Odznaczenie tego pola...".
Count (Numbers only) - Licznik (Numbers only) → https://translations.documentfoundation ... t=31472860
Poprawione: Liczba (tylko liczby)
Base field - Pole bazowe → https://translations.documentfoundation ... t=31472993
Base item - Element bazowy → https://translations.documentfoundation ... t=31473012
Total columns - Suma kolumn → https://translations.documentfoundation ... t=31473003
Total rows - Łącznie wierszy → https://translations.documentfoundation ... t=31472916
"Zaznaczenie tego pola i dwukrotne kliknięcie komórki tablicy umożliwia edycję jej zawartości." → https://translations.documentfoundation ... t=31989108
Wygląda na to, że w drugim zdaniu zamiast "Zaznaczenie tego pola..." powinno być "Odznaczenie tego pola...".
Count (Numbers only) - Licznik (Numbers only) → https://translations.documentfoundation ... t=31472860
Poprawione: Liczba (tylko liczby)
Base field - Pole bazowe → https://translations.documentfoundation ... t=31472993
Base item - Element bazowy → https://translations.documentfoundation ... t=31473012
LibreOffice 5.1.6 (64bit)
Kubuntu 16.04 (64bit)
Wszelkie uwagi lub chęć udziału przy polonizacji LibreOffice proszę kierować na adres: pol_lo at pro.wp.pl
Kubuntu 16.04 (64bit)
Wszelkie uwagi lub chęć udziału przy polonizacji LibreOffice proszę kierować na adres: pol_lo at pro.wp.pl
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Wszystkie swoje poprawki dodałem jako propozycje zmian.
Następnym razem postaram się sam je znaleźć i dodać, chyba że uznam, że coś powinno zostać wcześniej przedyskutowane.
Następnym razem postaram się sam je znaleźć i dodać, chyba że uznam, że coś powinno zostać wcześniej przedyskutowane.
Mój blog o używaniu LibreOffice
LibreOffice 4.2.6, Debian testing amd64
LibreOffice 4.2.6, Debian testing amd64
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Minio! Wykonujesz świetną robotę, ale chyba właśnie nastał ten czas, kiedy można uznać, że zbytnio odchodzimy od mainstreamu. Nie bardzo odpowiada mi całkowita dowolność w tłumaczeniu, gdzie np. Selection from > Źródło. Nie chodzi o to, że sugestia jest zła, ale jest niestosowna podczas bieżących wydarzeń.
Przede wszystkim nie zakończyła się konwersja okien z VCL do WidgetLayout. Konsekwencją konwersji jest całkowite wyczyszczenie pól z tłumaczeniami, które trzeba następnie uzupełnić zgodnie z sugestiami bota, a którego sugestie to zrzut jakiejś starej bazy. Jeśli okna, które omawiasz "nie są jeszcze Windget layout", to bot zasugeruje w LibreOffice 4.2 tłumaczenie "Wybór od" (Selection from) zamiast "Źródło". Myślę, że wtedy już nikt nie będzie pamiętał o dzisiejszej dyskusji i przyjęte zostanie to co mamy aktualnie. Wiem, że już teraz dokonujemy poprawek, ale nie są one liczne, raczej mają znamiona poprawki stylistycznej, no i są udokumentowane na naszym wiki, więc w razie problemów jest do czego wrócić.
Kolejną kwestią jest właśnie tworzenie własnych słów (a nie tłumaczenie). Z Raknorem przeglądamy pliki i czasami odkrywamy totalne absurdy tj. tłumaczenia nie będące tłumaczeniami źródłosłowu. Ponieważ historia tłumaczenia nie jest dostępna, uznajemy to za błąd i poprawiamy tak jak logika sugeruje. Jestem przekonany, że za jakiś czas kolejna generacja tłumaczy zacznie odkrywać analogiczne przypadki i je przywracać do dosłownej formy. Jak tego uniknąć?
Ponieważ wierzę, że znasz się na tym co tutaj piszesz, sugerowałbym napisanie listu na globalny kanał l10n i tam zasugerowanie zmiany źródłosłowu. Zmiana taka jest całkiem prawdopodobna, gdyż masa ludzi (obcokrajowców) zgłasza błędy językowe, które potworzyli programiści w opisach. Gdyby było tam "Source", tłumaczenie prawie na pewno by przetrwało, a tak dokonując ryzykowanych zmian (i to przed wydaniem LO 4.2), istnieje prawdopodobieństwo starty wszystkiego w ciągu kilku miesięcy.
Przede wszystkim nie zakończyła się konwersja okien z VCL do WidgetLayout. Konsekwencją konwersji jest całkowite wyczyszczenie pól z tłumaczeniami, które trzeba następnie uzupełnić zgodnie z sugestiami bota, a którego sugestie to zrzut jakiejś starej bazy. Jeśli okna, które omawiasz "nie są jeszcze Windget layout", to bot zasugeruje w LibreOffice 4.2 tłumaczenie "Wybór od" (Selection from) zamiast "Źródło". Myślę, że wtedy już nikt nie będzie pamiętał o dzisiejszej dyskusji i przyjęte zostanie to co mamy aktualnie. Wiem, że już teraz dokonujemy poprawek, ale nie są one liczne, raczej mają znamiona poprawki stylistycznej, no i są udokumentowane na naszym wiki, więc w razie problemów jest do czego wrócić.
Kolejną kwestią jest właśnie tworzenie własnych słów (a nie tłumaczenie). Z Raknorem przeglądamy pliki i czasami odkrywamy totalne absurdy tj. tłumaczenia nie będące tłumaczeniami źródłosłowu. Ponieważ historia tłumaczenia nie jest dostępna, uznajemy to za błąd i poprawiamy tak jak logika sugeruje. Jestem przekonany, że za jakiś czas kolejna generacja tłumaczy zacznie odkrywać analogiczne przypadki i je przywracać do dosłownej formy. Jak tego uniknąć?
Ponieważ wierzę, że znasz się na tym co tutaj piszesz, sugerowałbym napisanie listu na globalny kanał l10n i tam zasugerowanie zmiany źródłosłowu. Zmiana taka jest całkiem prawdopodobna, gdyż masa ludzi (obcokrajowców) zgłasza błędy językowe, które potworzyli programiści w opisach. Gdyby było tam "Source", tłumaczenie prawie na pewno by przetrwało, a tak dokonując ryzykowanych zmian (i to przed wydaniem LO 4.2), istnieje prawdopodobieństwo starty wszystkiego w ciągu kilku miesięcy.
Standardowa diagnostyka rozwiązuje 90% problemów typu "wcześniej działało, ale już nie działa".
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Puściłem maila na listę l10n → nabble
Na razie tylko „Selection from”.
„Base field” i „Base item” można przetłumaczyć na „Pole podstawowe” i „Element podstawowy”. Pozostaje blisko angielskiego oryginału, chyba odrobinę lepiej oddaje istotę, a już na pewno jest zręczniejsze stylistycznie.
„Total rows” i „Total columns” wydają mi się zupełnie niekontrowersyjne.
Na marginesie chciałbym dodać, że jako potencjalny/okazjonalny tłumacz, czuję się w tym zagubiony. Nie wiem co mam robić i jak robić, aby było „dobrze”. Trzeba te wszystkie procesy i kruczki gdzieś udokumentować.
Mam wstępny pomysł co z tym fantem zrobić, ale musiałbym nad nim usiąść, dopracować i wszystko spisać. A od dwóch miesięcy nie mogę się wykopać z rzeczy, które miałem zrobić. Więc do tematu wrócę „kiedyś”.
Na razie tylko „Selection from”.
„Base field” i „Base item” można przetłumaczyć na „Pole podstawowe” i „Element podstawowy”. Pozostaje blisko angielskiego oryginału, chyba odrobinę lepiej oddaje istotę, a już na pewno jest zręczniejsze stylistycznie.
„Total rows” i „Total columns” wydają mi się zupełnie niekontrowersyjne.
Na marginesie chciałbym dodać, że jako potencjalny/okazjonalny tłumacz, czuję się w tym zagubiony. Nie wiem co mam robić i jak robić, aby było „dobrze”. Trzeba te wszystkie procesy i kruczki gdzieś udokumentować.
Mam wstępny pomysł co z tym fantem zrobić, ale musiałbym nad nim usiąść, dopracować i wszystko spisać. A od dwóch miesięcy nie mogę się wykopać z rzeczy, które miałem zrobić. Więc do tematu wrócę „kiedyś”.
Mój blog o używaniu LibreOffice
LibreOffice 4.2.6, Debian testing amd64
LibreOffice 4.2.6, Debian testing amd64
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Fajno i wesoło przy tłumaczeniu jest, ale...
czy nie uważacie, że warto zaczynać od początku, a nie od końca? Pootle podaje radosne wskazówki bazujące na pliku terminology, którego zawartość momentami przytłacza jakością tłumaczeń. Nie, żebym miał coś do tłumaczy, bo czasem niełatwo jest przetłumaczyć ale uważam, że w pierwszej kolejności trzeba przycisnąć i zaktualizować ten plik. I nie chodzi mi tylko o tłumaczenia, ale i o oryginalną zawartość.
Przykładem jest mój ostatni błąd, kiedy zasugerowałem się terminology i dodałem kilkadziesiąt poprawek header-nagłowek, zamiast główka. Dopiero potem dopatrzyłem się dyskusji na ten temat. I takie wpadki zapewne będą się powtarzały, z tej prostej przyczyny, że serwer tak sugeruje. A dzięki nieaktualnemu plikowi terminology otwarte tłumaczenie będzie tylko utrapieniem dla Was (Nas ), bo ktoś sobie pomyśli "a co mi tam, pomogę tłumaczyć". I pomoże...
kilka przykładów z terminology:
Time format - Typ zegara
Spell Checker - Sprawdzian pisowni
Snap - Cyknięcie (no błagam... trafię na "snap to grid" do tłumaczenia i co się wyjdzie? "cyknij na ruszt"? )
Scrollbars - Pasma przewijania
Virtual Desktop - Pozorny pulpit
tool menu - wykaz materiałów
A z drugiej strony brak tak podstawowych rozróżnień jak choćby wspomniany header/heading.
Wiem, że to stary plik, ale chyba warto docisnąć śrubkę na górze, żeby go aktualizowali, zwłaszcza kiedy dodają sidebary etc. Potem każdy tłumaczy tak, jak to nazwali w innym programie, którego używał i nagle jest 10 tłumaczeń tego samego.
Minio, pomysł z dokumentacją jest interesujący. Od siebie mogę dorzucić propozycję ujęcia tam wyrażeń nie podlegających tłumaczeniu, lub wymagających szczególnej ostrożności (bo proxy to proxy, a spot to spot i tłumaczenie ich nie ma sensu).
czy nie uważacie, że warto zaczynać od początku, a nie od końca? Pootle podaje radosne wskazówki bazujące na pliku terminology, którego zawartość momentami przytłacza jakością tłumaczeń. Nie, żebym miał coś do tłumaczy, bo czasem niełatwo jest przetłumaczyć ale uważam, że w pierwszej kolejności trzeba przycisnąć i zaktualizować ten plik. I nie chodzi mi tylko o tłumaczenia, ale i o oryginalną zawartość.
Przykładem jest mój ostatni błąd, kiedy zasugerowałem się terminology i dodałem kilkadziesiąt poprawek header-nagłowek, zamiast główka. Dopiero potem dopatrzyłem się dyskusji na ten temat. I takie wpadki zapewne będą się powtarzały, z tej prostej przyczyny, że serwer tak sugeruje. A dzięki nieaktualnemu plikowi terminology otwarte tłumaczenie będzie tylko utrapieniem dla Was (Nas ), bo ktoś sobie pomyśli "a co mi tam, pomogę tłumaczyć". I pomoże...
kilka przykładów z terminology:
Time format - Typ zegara
Spell Checker - Sprawdzian pisowni
Snap - Cyknięcie (no błagam... trafię na "snap to grid" do tłumaczenia i co się wyjdzie? "cyknij na ruszt"? )
Scrollbars - Pasma przewijania
Virtual Desktop - Pozorny pulpit
tool menu - wykaz materiałów
A z drugiej strony brak tak podstawowych rozróżnień jak choćby wspomniany header/heading.
Wiem, że to stary plik, ale chyba warto docisnąć śrubkę na górze, żeby go aktualizowali, zwłaszcza kiedy dodają sidebary etc. Potem każdy tłumaczy tak, jak to nazwali w innym programie, którego używał i nagle jest 10 tłumaczeń tego samego.
Minio, pomysł z dokumentacją jest interesujący. Od siebie mogę dorzucić propozycję ujęcia tam wyrażeń nie podlegających tłumaczeniu, lub wymagających szczególnej ostrożności (bo proxy to proxy, a spot to spot i tłumaczenie ich nie ma sensu).
LibreOffice 4.1, Windows 7 HP x64
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Serwer jest zabezpieczony i żaden nowy użytkownik nie może dokonywać zmian w tłumaczeniach. Nowi mogą tylko sugerować zmiany. Wszystko jest trzymane w ryzach przeze mnie i raknora. Zresztą tu nie ma wielu ludzi chętnych do pracy, a co dopiero do wandalizmów (nawet nieumyślnych).
Masz rację co do słownika. Za serwer tłumaczeń odpowiada Adras Timar i jego możesz pogonić na l10n.
Masz rację co do słownika. Za serwer tłumaczeń odpowiada Adras Timar i jego możesz pogonić na l10n.
Standardowa diagnostyka rozwiązuje 90% problemów typu "wcześniej działało, ale już nie działa".
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
Przepis na LibreOffice
Uzyskałeś pomoc? Poinformuj innych o sprawdzonym rozwiązaniu i podziękuj. Dodaj [SOLVED] w tytule.
Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia
Odnośnie wątku → http://forum.openoffice.org/pl/forum/vi ... f=8&t=2128
Ujednoliciłem tłumaczenie:
"Justified" → "Do lewej i prawej"
Ewentualnie można przemyśleć zmianę:
"Justified" → "Justowanie"
Ujednoliciłem tłumaczenie:
"Justified" → "Do lewej i prawej"
Ewentualnie można przemyśleć zmianę:
"Justified" → "Justowanie"
LibreOffice 5.1.6 (64bit)
Kubuntu 16.04 (64bit)
Wszelkie uwagi lub chęć udziału przy polonizacji LibreOffice proszę kierować na adres: pol_lo at pro.wp.pl
Kubuntu 16.04 (64bit)
Wszelkie uwagi lub chęć udziału przy polonizacji LibreOffice proszę kierować na adres: pol_lo at pro.wp.pl