Strona 1 z 1

LO 4.2 - tłumaczenie

: wt gru 03, 2013 12:21 am
autor: quest-88
Cześć

Proszę o wskazówki, bo nie możemy dojść z kolegą raknorem do porozumienia. Chodzi o Calca.

Mamy (w nawiasie propozycja):
1. The criteria to be applied to the range (=> Kryteria, do którego będzie zastosowany zakres.)
2. Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given. (=> Kryteria 1, kryteria 2,... są kryteriami, do których będą zastosowane zakresy.)

Takie tłumaczenie jest poniekąd konsekwencją tego co już zaakceptowaliśmy w przeszłości tj.

Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given. => Zakres 1, zakres 2,... są zakresami, do których będą zastosowane kryteria.

W obu przypadkach tłumaczenie nie jest dosłowne.

Interesują mnie też propozycje dla "Thousands separator. If 0 or omitted the locale group separator is used else the separator is suppressed".

Re: LO 4.2 - tłumaczenie

: wt gru 03, 2013 1:13 am
autor: Raknor
1. The criteria to be applied to the range. → Kryterium, które będzie zastosowane do zakresu.
2. Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given. → Kryterium 1, kryterium 2,... są kryteriami, które będą zastosowane do zakresów.

3. Thousands separator. If 0 or omitted the locale group separator is used else the separator is suppressed. → Separator tysięcy. Jeżeli użyto 0 lub pominięto separator lokalnej grupy, w innym przypadku separator nie jest ustawiony.

Re: LO 4.2 - tłumaczenie

: wt gru 03, 2013 2:16 am
autor: Jan_J
Raknor pisze:1. The criteria to be applied to the range. → Kryterium, które będzie zastosowane do zakresu.
s/będzie/zostanie/
2. Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given. → Kryterium 1, kryterium 2,... są kryteriami, które będą zastosowane do zakresów.
s/,.../, .../
s/są kryteriami/: kryteria/
s/będą/zostaną/
3. Thousands separator. If 0 or omitted the locale group separator is used else the separator is suppressed. → Separator tysięcy. Jeżeli użyto 0 lub pominięto separator lokalnej grupy, w innym przypadku separator nie jest ustawiony.
W przypadku wpisania 0 lub pominięcia użyty zostanie separator z ustawień regionalnych; w przeciwnym razie <dalej nie rozumiem[1]>

Ad [1]
a. czy wpisanie "," wymusi 1,234? to nie jest suppressed!
b. czy może da się jedynie dopuścić (zerem|pustym polem) separator opisany w locale, a inne znaki zostaną zignorowane? w takim razie
Wartość 0 lub brak wartości (spowodują|wymuszą) użycie separatora z ustawień regionalnych; inne wartości zostaną zignorowane.

Re: LO 4.2 - tłumaczenie

: wt gru 03, 2013 4:37 am
autor: Raknor
Chyba znalazłem rozwiązanie:
Thousands separator. If 0 or omitted the locale group separator is used else the separator is suppressed. → Separator tysięcy. Jeśli parametr jest równy 0 lub nie został podany, separator tysięcy będzie wyświetlany zgodnie z bieżącymi ustawieniami regionalnymi. Jeśli parametr jest inny niż 0, separator tysięcy zostanie pominięty.

Tylko pytanie, czy się zmieści.

Re: LO 4.2 - tłumaczenie

: wt gru 03, 2013 12:16 pm
autor: Jan_J
Raknor pisze:Jeśli parametr jest inny niż 0,
s/Jeśli parametr jest inny niż 0,/W przeciwnym razie/
ew. W pozostałych przypadkach.

Re: LO 4.2 - tłumaczenie

: czw gru 05, 2013 6:35 pm
autor: quest-88
Hej

Powyższą kwestię pozostawiam na razie otwartą. Nie ukrywam, że czekam na więcej opinii w tym m.in. od @Minio.

Zwracam się z zapytaniem o kolejną rzecz.

https://translations.documentfoundation ... t=48083053

W jaki sposób traktować powyższe nazwy? Pierwotnie zakładałem utworzenie skrótu + objaśnienia w nawiasie, czyli Joint Photographic Experts Group > JPEG (Joint Photographic Experts Group), jednakże gdy patrzę na całą listę to mam odnoszę wrażenie nieczytelności takiego zapisu. Poza tym niektóre wpisy będą bardzo dziwne (np. MEM (Microsoft Enhanced Metafile)). Czy nie wydaje się Wam, że najlepszym wyjściem byłoby pozostawienie tego w oryginale (jak np. kod równań w mathu?)

Re: LO 4.2 - tłumaczenie

: czw gru 05, 2013 11:33 pm
autor: Minio
quest-88 pisze: 1. The criteria to be applied to the range (=> Kryteria, do którego będzie zastosowany zakres.)
2. Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given. (=> Kryteria 1, kryteria 2,... są kryteriami, do których będą zastosowane zakresy.)
Te propozycje są złe, ponieważ odwracają relację opisane w oryginale. Według tłumaczenia zakres jest nakładany na kryteria, w oryginalne kryteria są nakładane na zakres. Poza tym ang. „criteria” to liczba mnoga, a tutaj jest liczba pojedyncza.

Propozycje Raknora są dość OK, chociaż osobiście zrezygnowałbym z „który”.
I wtedy pierwszy ciąg może brzmieć:
- Kryteria zastosowane na zakresie
- Kryteria nałożone na zakres
- Kryteria obowiązujące w zakresie
lub nawet literacko i zgodnie z intencją autora funkcji:
- kryteria wyboru komórek z zakresu.

I wtedy drugi ciąg analogicznie:
- kryteria 1 … kryteria n to kryteria, które będą obowiązywały w podanym zakresie
- kryteria… przy pomocy których z podanego zakresu zostaną wybrane komórki (określające komórki wybrane z zakresu)
quest-88 pisze: Interesują mnie też propozycje dla "Thousands separator. If 0 or omitted the locale group separator is used else the separator is suppressed".
[/quote]
Najprościej wrócić do funkcji. Ten parametr — jak pokazuje zrzut ekranu Raknora — nazywa się „no thousands separator” i przyjmuje wartość z algebry Boole'a. Jeżeli podana zostanie wartość PRAWDA, to separatory tysięcy zostaną pominięte. Jeżeli podane zostanie 0 (→ FAŁSZ), lub zostanie pominięty, wykorzystane zostaną separatory tysięcy z ustawień regionalnych.
Tak więc wersja zbliżona do Janowej:
- W przypadku wpisania 0 lub pominięcia, użyty zostanie separator z ustawień regionalnych; w przeciwnym wypadku część tysięczna nie zostanie odseparowana.
(jeżeli chodzi o fragment po średniku — „część tysięczna” nie jest zbyt precyzyjnym określeniem. Już lepiej „grupa trzycyfrowa”, bo o to tutaj chodzi. Oczywiście wiąże się to z przedrostkami układu SI i konwencją zmiany nazwy liczby co trzy cyfry (a więc mamy sto tysięcy, ale zamiast tysiąca tysięcy — milion). Jan, jako matematyk, pewnie potrafi to lepiej ubrać w słowa niż ja).

Swoją drogą — dlaczego tłumaczymy opisy, które już są przetłumaczone? O ile się nie mylę, chodzi tutaj o funkcje SUMIFS oraz FIXED, z których obie są dostępne w LO 4.1.

Zaś co do drugiego problemu — wg mnie nie należy tłumaczyć. W ogóle ktoś się wykazał nadgorliwością podając w nawiasach rozwinięcia skrótów. Przecież nikt, poza grupką zapaleńców, nie wie co oznacza skrót JPEG albo PNG. I nie musi wiedzieć, bo przecież nie można pomylić jednego formatu JPEG z jakimś innym formatem JPEG o zupełnie innych właściwościach. Tutaj, prawdopodobnie z kontekstu, można wywnioskować że chodzi o grafiki, więc nawet jeśli istnieje jakieś rozszerzenie plików nie-graficznych „JPEG”, to nie grozi nam pomylenie jednego z drugim.

Re: LO 4.2 - tłumaczenie

: pt gru 06, 2013 12:53 am
autor: Raknor
Wersja 4.1:
No thousands separator. True value, if existing and TRUE (unequal to 0), no thousands separators are set. → Bez separatorów tysięcy. Jeżeli jest wartość logiczna PRAWDA (nierówna 0), to separatory tysięcy nie zostaną ustawione.

W wersji 4.2 zmienili źródło, patrz posty wyżej. → https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=71652

Co do objaśnień typów plików, to jestem za tym żeby zostawić tak jak jest w źródle, najwyżej przetłumaczyć "Plik [czegoś tam]" jeżeli w źródle jest "File". Zapewne zauważyliście, że sposób wybierania rozszerzenia ulegnie zmianie (tak, jak to jest w Gimpie). Będą dwie kolumny, jedna z rozszerzeniem a druga z objaśnieniem.

Re: LO 4.2 - tłumaczenie

: pt gru 06, 2013 7:53 pm
autor: quest-88
Hej

Dzięki za sugestię. Zastosowane tłumaczenia to:

The criteria to be applied to the range.
Kryteria obowiązujące w zakresie.

Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given.
Kryteria 1, kryteria 2,... są kryteriami obowiązującymi w zakresie.

Thousands separator. If 0 or omitted the locale group separator is used else the separator is suppressed.
Separator tysięcy. Jeśli parametr jest równy 0 lub nie został podany, separator tysięcy będzie wyświetlany zgodnie z bieżącymi ustawieniami regionalnymi. Jeśli parametr jest inny niż 0, separator tysięcy zostanie pominięty.

Nazwy plików (rozszerzeń) nie zostały przetłumaczone.

Re: LO 4.2 - tłumaczenie

: pt gru 06, 2013 11:57 pm
autor: Jan_J
+1
Poprawne gramatycznie i zrozumiałe, przy tym precyzyjne.

Re: LO 4.2 - tłumaczenie

: pn gru 09, 2013 4:51 pm
autor: quest-88
Hej

Statystyki tłumaczenia interfejsu LO 4.2 to:

- pozostało 1514 słów, w tym:
- 1050 słów wymaga kontroli (to nie oznacza, że coś jest źle przetłumaczone. Nieraz całe akapity zostały oznaczone do kontroli, bo można w nich poprawić np. stylistykę)
- 464 słów jest wciąż nieprzetłumaczonych

Gdy zaczynałem, było to 8 tysięcy słów lub więcej (już nie pamiętam dokładnie ile). W związku z tym, że w ostatnim czasie piętrzą mi się obowiązki, to też poświęcam tego rodzaju pracy mniej czasu. Między 16 a 22 grudniem ma wyjść RC1 i pomyślałem, że fajnie by było ukończyć zadanie przed tym wydaniem (ostateczny termin upływa oczywiście dopiero przed wydaniem RC3).

Gdyby ktoś chciał pomóc (cooker0? :-), byłoby świetnie. :-) Przypominam tylko, że zwykły użytkownik może dodawać jedynie sugestie. Żaden wpis automatycznie nie zostanie zintegrowany z głównym tłumaczeniem, dopóki ja bądź kolega raknor nie zaakceptujemy tego stanu rzeczy.

Tutaj znajduje się serwer:
https://translations.documentfoundation.org/pl/libo_ui/

Co pozostało? Najgorsza, najczarniejsza i najcięższa robota. Jest masa pojedynczych słówek, których kontekst nie jest znany. Równie dobrze może to być czasownik albo i rzeczownik odmieniony w 3 formach. Trudność polega na tym, aby dowiedzieć się gdzie dane słowo leży w interfejsie i poprawnie je przetłumaczyć. Na pocieszenie dodam, że są to grupy pojedynczych słówek, więc jak odkryjemy lokalizację jednego słowa, to kilka następnych tłumaczymy identycznie.

Tłumaczowi towarzyszy bot, który podrzuca sugestie i jest to naprawdę fajne narzędzie jeśli siedzi się w projekcie tak długo jak my (stara gwardia). ;-) Bot podrzuca 3 sugestie z czego pierwsza pozycja nie musi być poprawnym tłumaczeniem (nie ma takiej zasady). Równie dobrze może znajdować się na drugiej, trzeciej albo w ogóle jej tam nie być (tak, to jest możliwe). Świeżym wolontariuszom odradzam poleganie na tym narzędziu.

Ps. tłumaczenie jest serwowane przez bezpieczny kanał HTTPS, natomiast podpowiedzi idą już przez HTTP. Użytkownicy Firefoksa muszą sobie ręcznie odblokować sugestie bota. Służy do tego specjalna ikona (tarcza) w lewej części paska adresu.

Re: LO 4.2 - tłumaczenie

: czw gru 19, 2013 11:05 am
autor: quest-88
startcenter-recent.png
Hej

Jak widzicie, nowy panel jest straszny. Na liście dyskusyjnej protestowałem przeciwko słownym potworkom, ale niestety rządzi tam klika trzech osób, która robi wszystko co chce i słucha tylko siebie nawzajem.

W tej sytuacji zrobiłbym wyjątek od reguły i nałożył wygodne dla nas (? z mojego punktu widzenia) tłumaczenia z LO 4.1 tj.:

Utwórz:
- Dokument tekstowy
- Arkusz kalkulacyjny
- Prezentacja
- Rysunek
- Formuła
- Baza danych

Kto za, kto przeciw?

Re: LO 4.2 - tłumaczenie

: czw gru 19, 2013 12:08 pm
autor: Jan_J
Funkcjonalność to jedno, format drugie, a narzędzie trzecie. Mieszanie poziomów odbieram jako zabieg marketingowy, a marketingu na własnym desktopie nie cierpię.
Coś mi to przypomina: walkę aplikacji Windows o zawłaszczenie zarejestrowanych formatów plików. Np. w niektórych wersjach Firefox pod Windows rejestrował html -> Firefox Document. Potem ServicePack nakrywał wpis jako "MS HTML Document". I tak w kółko.
Gdyby zamiast "Create text document" napisać "Launch Writer", byłoby OK, ale przeniosłoby akcent z funkcjonalności na aspekty techniczne. Czyli w niekorzystnym kierunku.
W sumie +1 dla propozycji Mateusza.

Re: LO 4.2 - tłumaczenie

: pt gru 20, 2013 7:05 pm
autor: Minio
quest-88 pisze:Utwórz:
- Dokument tekstowy
- Arkusz kalkulacyjny
- Prezentacja
- Rysunek
- Formuła
- Baza danych
„Utwórz” łączy się z biernikiem, więc powinno być:
- Prezentację
- Formułę
- Bazę danych

Tak wydaje mi się to bardziej naturalne. Poza tym ok.

Re: LO 4.2 - tłumaczenie

: ndz gru 22, 2013 11:16 am
autor: quest-88
@Minio, czy aby na pewno? Już kiedyś poruszaliśmy ten temat a propos Calca i wtedy ustaliliśmy, że stosujemy formę podstawową (jeśli pamięć mnie nie myli, to wtedy głos Jana zaważył za tą decyzją).

Chodziło o PPM na komórkę > Wklej tylko > Tekst / Liczba / Funkcja (a nie Liczbę / Funkcję).

Prawdę mówiąc to w ogóle nie kojarzę "ę" i "ą" na końcu wyrazów.

@wszyscy

Jeszcze wczoraj trochę potłumaczyłem UI i statystyki wyglądają następująco:

Kod: Zaznacz cały

Needs work 	586 words 	1% 	(230 strings)
Untranslated 	91 words 	0% 	(69 strings)
Jak widzicie wszystko idzie ku lepszemu. Do przetłumaczenia pozostały jedynie pojedyncze słowa, które jednak trudno przetłumaczyć ze względu na ich ogólność (nie wiadomo czy to rzeczownik czy czasownik) oraz nieznany jest ich kontekst. Źródła mówią, że coś jest etykietą (label), ale nie wiadomo czy to podpowiedź w chmurce (tooltip) czy nagłówek. Kategoria "Needs work" to w skrócie słówka "fuzzy". Oznaczyłem te, które prawdopodobnie są poprawnie przetłumaczone, ale zostały właściwie zasugerowane przez bota (który podrzuca 3 sugestie, choć równie dobrze może ich być i 5) i dobrze byłoby je zweryfikować. "Fuzzy" to również całe nowe zdania, które uważam za poprawnie przetłumaczone, ale zgodnie z zasadą "given enough eyeballs, all bugs are shallow", zostawiam je do weryfikacji przez innych (ewentualnie na później).

Jak pomóc w znalezieniu brakujących słów? Można to zrobić tylko poprzez odnalezienie anglicyzmów w interfejsie. Niestety w chwili obecnej nie ma jak tego zrobić, bo dwóch gości odpowiedzialnych za serwer tłumaczeń odświeżyło bazę plików dzień po wydaniu RC1... Myślę, że w tej sytuacji należałoby po prostu poczekać do RC2 i wtedy właśnie wyeliminować anglicyzmy.

Słowa, które pozostały są tak ogólne, że naprawdę nie znam innego sposobu na ich poprawne przetłumaczenie jak ręczne ich odnalezienie i dopasowanie do interfejsu. Być może ktoś mądrzejszy ode mnie ma szybszy/wydajniejszy sposób. :-)

Teoretycznie można wejść w bazę tłumaczenia dla linii 4.1 i szukać analogii, ale to nie zawsze działa. Z doświadczenia wiem, że Pootle nie musi pokazywać wszystkich wyników.

W takim przypadku pomocny jest grep, który wyłapuje wszystko (polecam komendę grep -E -R -i -n --color "fraza" /folder_z_tłumaczeniem -B 7 -A 1). To eliminuję część wad wyszukiwarki Pootla, ale i tak trzeba zachować czujność, bo po konwersji okien zmieniło się położenie wielu plików i kontekstów, które są czytelne "inaczej". Przykład: "Restart Numbering". Tłumaczenie to "Nume_ruj od nowa" lub "Zacznij numerację od nowa" dla "Restart Numbering" (brak podmyślnika w drugim przypadku).

Dla LO 4.1:

Kod: Zaznacz cały

quest@quest ~/Desktop/pootle $ grep "Restart numbering" LO41/ -A 1 -B 4
LO41/sw/source/ui/dialog.po-418-"regionsw.src\n"
LO41/sw/source/ui/dialog.po-419-"TP_SECTION_FTNENDNOTES\n"
LO41/sw/source/ui/dialog.po-420-"CB_FTN_NUM\n"
LO41/sw/source/ui/dialog.po-421-"checkbox.text"
LO41/sw/source/ui/dialog.po:422:msgid "~Restart numbering"
LO41/sw/source/ui/dialog.po-423-msgstr "Nume~ruj od nowa"
--
LO41/sw/source/ui/dialog.po-488-"regionsw.src\n"
LO41/sw/source/ui/dialog.po-489-"TP_SECTION_FTNENDNOTES\n"
LO41/sw/source/ui/dialog.po-490-"CB_END_NUM\n"
LO41/sw/source/ui/dialog.po-491-"checkbox.text"
LO41/sw/source/ui/dialog.po:492:msgid "~Restart numbering"
LO41/sw/source/ui/dialog.po-493-msgstr "Nume~ruj od nowa"
Dla LO 4.2:

Kod: Zaznacz cały

quest@quest ~/Desktop/pootle $ grep "Restart numbering" LO42/ -A 1 -B 4
LO42/sw/uiconfig/swriter/ui.po-5174-"footnotesendnotestabpage.ui\n"
LO42/sw/uiconfig/swriter/ui.po-5175-"ftnntnum\n"
LO42/sw/uiconfig/swriter/ui.po-5176-"label\n"
LO42/sw/uiconfig/swriter/ui.po-5177-"string.text"
LO42/sw/uiconfig/swriter/ui.po:5178:msgid "_Restart numbering"
LO42/sw/uiconfig/swriter/ui.po-5179-msgstr "Nume_ruj od nowa"
--
LO42/sw/uiconfig/swriter/ui.po-5254-"footnotesendnotestabpage.ui\n"
LO42/sw/uiconfig/swriter/ui.po-5255-"endntnum\n"
LO42/sw/uiconfig/swriter/ui.po-5256-"label\n"
LO42/sw/uiconfig/swriter/ui.po-5257-"string.text"
LO42/sw/uiconfig/swriter/ui.po:5258:msgid "_Restart numbering"
LO42/sw/uiconfig/swriter/ui.po-5259-msgstr "Nume_ruj od nowa"

LO42/sw/source/ui/dialog.po-384-#~ "regionsw.src\n"
LO42/sw/source/ui/dialog.po-385-#~ "TP_SECTION_FTNENDNOTES\n"
LO42/sw/source/ui/dialog.po-386-#~ "CB_FTN_NUM\n"
LO42/sw/source/ui/dialog.po-387-#~ "checkbox.text"
LO42/sw/source/ui/dialog.po:388:#~ msgid "~Restart numbering"
LO42/sw/source/ui/dialog.po-389-#~ msgstr "Nume~ruj od nowa"
--
LO42/sw/source/ui/dialog.po-440-#~ "regionsw.src\n"
LO42/sw/source/ui/dialog.po-441-#~ "TP_SECTION_FTNENDNOTES\n"
LO42/sw/source/ui/dialog.po-442-#~ "CB_END_NUM\n"
LO42/sw/source/ui/dialog.po-443-#~ "checkbox.text"
LO42/sw/source/ui/dialog.po:444:#~ msgid "~Restart numbering"
LO42/sw/source/ui/dialog.po-445-#~ msgstr "Nume~ruj od nowa"
Jak widzicie, dla 4.2 mamy 2x więcej wyników. 2 się pokrywają i kolejne 2 są całkiem nowe. Rzecz w tym, że pokrywające się wyniki to okna sprzed konwersji i nie mają one dla nas znaczenia. W pliku źródłowym są zakomentowane.

Kod: Zaznacz cały

#~ msgctxt ""
#~ "regionsw.src\n"
#~ "TP_SECTION_FTNENDNOTES\n"
#~ "CB_END_NUM\n"
#~ "checkbox.text"
#~ msgid "~Restart numbering"
#~ msgstr "Nume~ruj od nowa"
Dlatego ewentualny tłumacz musi być z góry pogodzony z bałaganem jaki wynika z faktu przenoszenia plików do różnych folderów oraz musi być czujny i wyłapywać powiązania między starymi, a nowymi kontekstami.

LO41/sw/source/ui/dialog.po | TP_SECTION_FTNENDNOTES
LO42/sw/uiconfig/swriter/ui.po | footnotesendnotestabpage.ui



Przy okazji zadam pytanie. Microsoft od Office'a 2010 zmienił nazwy funkcji w Excelu. Deweloperzy również zmieniają swoje nazwy. Funkcje do tej pory tłumaczyliśmy zgodnie ze słownikiem Microsoftu, ale nagle odkryłem pewną niespójność. "EXPON.DIST" to "ROZKŁ.EXP" (nowe), natomiast "EXPONDIST" to "ROZKŁAD.EXP" (stare). Logika nakazuje utrzymanie konwencji, ale to wiąże się z dodatkową pracą (w sumie to dla mnie i dla raknora :P). Proponuję przyjęcie nowego wzoru za podstawę dla starych tłumaczeń.

Re: LO 4.2 - tłumaczenie

: ndz gru 22, 2013 12:17 pm
autor: Minio
quest-88 pisze:@Minio, czy aby na pewno? Już kiedyś poruszaliśmy ten temat a propos Calca i wtedy ustaliliśmy, że stosujemy formę podstawową (jeśli pamięć mnie nie myli, to wtedy głos Jana zaważył za tą decyzją).
Na pewno "utwórz" łączy się z biernikiem ;) .

Tej dyskusji sobie nie przypominam - nie śledzę wszystkich wątków na forum, więc pewnie jej nie czytałem. Jeżeli jest taka zasada i, stojąc wobec podobnego problemu w przeszłości, wybraliśmy określone rozwiązanie, to pewnie należy się go trzymać. W ten sposób utrzymamy spójność, która jest ważna.
Przy swojej propozycji się nie upieram. Dla mnie obecne tłumaczenie brzmi dość nienaturalnie, ale zdaję sobie sprawę, że trudno tutaj wymyślić coś lepszego, a po krótkim obyciu się z nim, nikt nie będzie na nie zwracał uwagi.
Ewentualnie można pomyśleć o zastąpieniu zwrotu "Utwórz" pustym ciągiem znaków (czyli jego zlikwidowaniu). Ostatecznie na dotychczasowym ekranie początkowym nazwy programów występowały bez żadnego kontekstu i jakoś wszyscy wiedzieli, że kliknięcie "Dokument tekstowy" otwiera Writera i umożliwia utworzenie dokumentu tekstowego.

Jeżeli zaś chodzi o "Dokument tekstowy" a "Writer document", czyli niedosłowne tłumaczenie, co chyba jest główną intencją pytania, którą zrozumiałem dopiero teraz - tak, jak najbardziej, jestem za tłumaczeniem niedosłownym. Jak dla mnie "Calc spreadsheet" trochę niepotrzebnie kładzie akcent na aspekt techniczny (nazwę programu), który dla większości użytkowników nie ma znaczenia. Przeniesienie akcentu na funkcję (tekst, arkusz, prezentacja) uważam za ruch w dobrym kierunku.

Re: LO 4.2 - tłumaczenie

: ndz gru 22, 2013 11:43 pm
autor: quest-88
quest-88 pisze:Przy okazji zadam pytanie. Microsoft od Office'a 2010 zmienił nazwy funkcji w Excelu. Deweloperzy również zmieniają swoje nazwy. Funkcje do tej pory tłumaczyliśmy zgodnie ze słownikiem Microsoftu, ale nagle odkryłem pewną niespójność. "EXPON.DIST" to "ROZKŁ.EXP" (nowe), natomiast "EXPONDIST" to "ROZKŁAD.EXP" (stare). Logika nakazuje utrzymanie konwencji, ale to wiąże się z dodatkową pracą (w sumie to dla mnie i dla raknora :P). Proponuję przyjęcie nowego wzoru za podstawę dla starych tłumaczeń.
I już jest odpowiedź od Sophie: nie da się.
Hi Valter,
Le 22/12/2013 11:58, Valter Mura a écrit :
> Hi All,
>
> in the file in subject, there are some strings that differ between them for a
> point.
> Searching in the MS site, whiich is my reference guide, I noted that the
> existing ones are old formulas that are been replaced by new ones and remains
> for compatibility.
>
> So, I used the same name and marked them fuzzy, waiting for your kind reply.
>
> An example:
>
> BETAINV > INV.BETA
> BETA.INV > INV.BETA
>
> Link:
> http://office.microsoft.com/en-us/excel ... A102753227
>

This is not possible to have the same name for two functions, if I
remember well that will break the build and Andras has made a pocheck
for that, so you should change one of them.
Btw. Jak można przetłumaczyć funkcję WEBSERVICE w Calcu? USŁ.INTER?

Re: LO 4.2 - tłumaczenie

: pt gru 27, 2013 1:25 pm
autor: chris_
Co do ekranu startowego. Sprawa wygląda jasno. To co zaprezentowali jest okropną watą słowną (nie wiem dlaczego w wersji anglojęzycznej przepuszczają takie kwiatki). I to nawet nie powinno podlegać żadnym wątpliwościom. Przy czym wskazówka Minia z formą biernika jest jak najbardziej słuszna. W przypadku przywołanego tutaj problemu z Calca ("Wklej tylko") sytuacja ma się zupełnie inaczej, bo tam mogą występować dwa scenariusze: liczby pojedynczej i mnogiej. Tych scenariuszy programiści nie przewidzieli, więc zastosowane dotychczas tłumaczenie jest prawidłowe (i jedyne, które można przyjąć). Porównywanie tych przypadków nie ma sensu.

Mino podał dwa poprawne językowo rozwiązania. Osobiście optuję za tym pierwszym - prawidłowym i dodatkowo naturalnym dla naszego języka.

Re: LO 4.2 - tłumaczenie

: pt gru 27, 2013 2:05 pm
autor: quest-88
Dobrze. Chcieliście to macie. :-)

Jeśli chodzi tworzenie potworków, to - tak jak powiedziałem - rządzi tam (na liście) klika trzech osób, która robi wszystko co chce i słucha tylko siebie nawzajem. Zwykle jest to Sophie, Kendy (Jan Holešovský) i Mirek M. Ktoś nawet napisał, że praca w projekcie to "this is not a democracy. It's a "do-ocracy", więc większą siłę przebicia mają starzy wyjadacze, aniżeli ludzie-cienie. W przyszłości mogę ewentualnie alarmować na forum o kolejnych idiotyzmach ludzi z TDF, ale wtedy musiałaby nastąpić mobilizacja i fala krytyki wdrażanych nowości. ;-) Może wtedy "władza" by się zastanowiła, bo kilka szaraczków jest zbyt słabych, aby ich przegłosować.

Re: LO 4.2 - tłumaczenie

: ndz sty 12, 2014 12:59 pm
autor: quest-88
Czółko.

Czas na ogłoszenia parafialne. Dzisiaj tj. 12 stycznia zakończyłem tłumaczyć interfejs LO 4.2. To oznacza, że wszelka odpowiedzialność za braki spoczywa już na kimś innym. ;-) Wspominam o tym, bo gdzie niegadzie w RC2 w oczy rzuciły mi się angielskie zwroty, chociaż już dawno temu zostały przetłumaczone. RC3 ma zostać wydane po 20 stycznia.

Pozostaje tylko jedna kwestia. Podczas migracji i aktualizacji plików coś poszło nie tak i okazało się, że parę słów jest po niemiecku. Problem zgłosiłem 3 dni temu, jednak mój list nie doszedł na listę mailingową. Do CC dodałem adminów serwera Pootla, ale niestety jak do tej pory nikt się nie odezwał.

To tyle z mojej strony. Kolejny już raz wykonaliśmy kawał dobrej roboty. Dziękuję raknorowi za tłumaczenie pomocy oraz bezimiennej społeczności (chris_, Jan_J, Minio, Raknor) za rady i sugestie. :-)

W nagrodę możemy sobie puścić "She's Got Me Dancing" Tommy'go Sparksa. Fajna muzyka, a i teledysk śmieszny (z krańców Internetu). :-)
http://vimeo.com/3884738

Ps. poszukuję właściciela urządzenia z system iOS. Fajnie by było zainstalować Pilota Impressa i sprawdzić spójność tłumaczenia aplikacji z tłumaczeniem samego systemu.