@Minio, czy aby na pewno? Już kiedyś poruszaliśmy ten temat a propos Calca i wtedy ustaliliśmy, że stosujemy formę podstawową (jeśli pamięć mnie nie myli, to wtedy głos Jana zaważył za tą decyzją).
Chodziło o PPM na komórkę > Wklej tylko > Tekst / Liczba / Funkcja (a nie Liczbę / Funkcję).
Prawdę mówiąc to w ogóle nie kojarzę "ę" i "ą" na końcu wyrazów.
@wszyscy
Jeszcze wczoraj trochę potłumaczyłem UI i statystyki wyglądają następująco:
Kod: Zaznacz cały
Needs work 586 words 1% (230 strings)
Untranslated 91 words 0% (69 strings)
Jak widzicie wszystko idzie ku lepszemu. Do przetłumaczenia pozostały jedynie pojedyncze słowa, które jednak trudno przetłumaczyć ze względu na ich ogólność (nie wiadomo czy to rzeczownik czy czasownik) oraz nieznany jest ich kontekst. Źródła mówią, że coś jest etykietą (label), ale nie wiadomo czy to podpowiedź w chmurce (tooltip) czy nagłówek. Kategoria "Needs work" to w skrócie słówka "fuzzy". Oznaczyłem te, które prawdopodobnie są poprawnie przetłumaczone, ale zostały właściwie zasugerowane przez bota (który podrzuca 3 sugestie, choć równie dobrze może ich być i 5) i dobrze byłoby je zweryfikować. "Fuzzy" to również całe nowe zdania, które uważam za poprawnie przetłumaczone, ale zgodnie z zasadą "given enough eyeballs, all bugs are shallow", zostawiam je do weryfikacji przez innych (ewentualnie na później).
Jak pomóc w znalezieniu brakujących słów? Można to zrobić tylko poprzez odnalezienie anglicyzmów w interfejsie. Niestety w chwili obecnej nie ma jak tego zrobić, bo dwóch gości odpowiedzialnych za serwer tłumaczeń odświeżyło bazę plików dzień po wydaniu RC1... Myślę, że w tej sytuacji należałoby po prostu poczekać do RC2 i wtedy właśnie wyeliminować anglicyzmy.
Słowa, które pozostały są tak ogólne, że naprawdę nie znam innego sposobu na ich poprawne przetłumaczenie jak ręczne ich odnalezienie i dopasowanie do interfejsu. Być może ktoś mądrzejszy ode mnie ma szybszy/wydajniejszy sposób.
Teoretycznie można wejść w bazę tłumaczenia dla linii 4.1 i szukać analogii, ale to nie zawsze działa. Z doświadczenia wiem, że Pootle nie musi pokazywać wszystkich wyników.
W takim przypadku pomocny jest grep, który wyłapuje wszystko (polecam komendę grep -E -R -i -n --color "fraza" /folder_z_tłumaczeniem -B 7 -A 1). To eliminuję część wad wyszukiwarki Pootla, ale i tak trzeba zachować czujność, bo po konwersji okien zmieniło się położenie wielu plików i kontekstów, które są czytelne "inaczej". Przykład: "Restart Numbering". Tłumaczenie to "Nume_ruj od nowa" lub "Zacznij numerację od nowa" dla "Restart Numbering" (brak podmyślnika w drugim przypadku).
Dla LO 4.1:
Kod: Zaznacz cały
quest@quest ~/Desktop/pootle $ grep "Restart numbering" LO41/ -A 1 -B 4
LO41/sw/source/ui/dialog.po-418-"regionsw.src\n"
LO41/sw/source/ui/dialog.po-419-"TP_SECTION_FTNENDNOTES\n"
LO41/sw/source/ui/dialog.po-420-"CB_FTN_NUM\n"
LO41/sw/source/ui/dialog.po-421-"checkbox.text"
LO41/sw/source/ui/dialog.po:422:msgid "~Restart numbering"
LO41/sw/source/ui/dialog.po-423-msgstr "Nume~ruj od nowa"
--
LO41/sw/source/ui/dialog.po-488-"regionsw.src\n"
LO41/sw/source/ui/dialog.po-489-"TP_SECTION_FTNENDNOTES\n"
LO41/sw/source/ui/dialog.po-490-"CB_END_NUM\n"
LO41/sw/source/ui/dialog.po-491-"checkbox.text"
LO41/sw/source/ui/dialog.po:492:msgid "~Restart numbering"
LO41/sw/source/ui/dialog.po-493-msgstr "Nume~ruj od nowa"
Dla LO 4.2:
Kod: Zaznacz cały
quest@quest ~/Desktop/pootle $ grep "Restart numbering" LO42/ -A 1 -B 4
LO42/sw/uiconfig/swriter/ui.po-5174-"footnotesendnotestabpage.ui\n"
LO42/sw/uiconfig/swriter/ui.po-5175-"ftnntnum\n"
LO42/sw/uiconfig/swriter/ui.po-5176-"label\n"
LO42/sw/uiconfig/swriter/ui.po-5177-"string.text"
LO42/sw/uiconfig/swriter/ui.po:5178:msgid "_Restart numbering"
LO42/sw/uiconfig/swriter/ui.po-5179-msgstr "Nume_ruj od nowa"
--
LO42/sw/uiconfig/swriter/ui.po-5254-"footnotesendnotestabpage.ui\n"
LO42/sw/uiconfig/swriter/ui.po-5255-"endntnum\n"
LO42/sw/uiconfig/swriter/ui.po-5256-"label\n"
LO42/sw/uiconfig/swriter/ui.po-5257-"string.text"
LO42/sw/uiconfig/swriter/ui.po:5258:msgid "_Restart numbering"
LO42/sw/uiconfig/swriter/ui.po-5259-msgstr "Nume_ruj od nowa"
LO42/sw/source/ui/dialog.po-384-#~ "regionsw.src\n"
LO42/sw/source/ui/dialog.po-385-#~ "TP_SECTION_FTNENDNOTES\n"
LO42/sw/source/ui/dialog.po-386-#~ "CB_FTN_NUM\n"
LO42/sw/source/ui/dialog.po-387-#~ "checkbox.text"
LO42/sw/source/ui/dialog.po:388:#~ msgid "~Restart numbering"
LO42/sw/source/ui/dialog.po-389-#~ msgstr "Nume~ruj od nowa"
--
LO42/sw/source/ui/dialog.po-440-#~ "regionsw.src\n"
LO42/sw/source/ui/dialog.po-441-#~ "TP_SECTION_FTNENDNOTES\n"
LO42/sw/source/ui/dialog.po-442-#~ "CB_END_NUM\n"
LO42/sw/source/ui/dialog.po-443-#~ "checkbox.text"
LO42/sw/source/ui/dialog.po:444:#~ msgid "~Restart numbering"
LO42/sw/source/ui/dialog.po-445-#~ msgstr "Nume~ruj od nowa"
Jak widzicie, dla 4.2 mamy 2x więcej wyników. 2 się pokrywają i kolejne 2 są całkiem nowe. Rzecz w tym, że pokrywające się wyniki to okna sprzed konwersji i nie mają one dla nas znaczenia. W pliku źródłowym są zakomentowane.
Kod: Zaznacz cały
#~ msgctxt ""
#~ "regionsw.src\n"
#~ "TP_SECTION_FTNENDNOTES\n"
#~ "CB_END_NUM\n"
#~ "checkbox.text"
#~ msgid "~Restart numbering"
#~ msgstr "Nume~ruj od nowa"
Dlatego ewentualny tłumacz musi być z góry pogodzony z bałaganem jaki wynika z faktu przenoszenia plików do różnych folderów oraz musi być czujny i wyłapywać powiązania między starymi, a nowymi kontekstami.
LO41/sw/source/ui/dialog.po |
TP_SECTION_
FTNENDNOTES
LO42/sw/uiconfig/swriter/ui.po |
footnotesendnotestabpage.ui
Przy okazji zadam pytanie. Microsoft od Office'a 2010 zmienił nazwy funkcji w Excelu. Deweloperzy również zmieniają swoje nazwy. Funkcje do tej pory tłumaczyliśmy zgodnie ze słownikiem Microsoftu, ale nagle odkryłem pewną niespójność. "EXPON.DIST" to "ROZKŁ.EXP" (nowe), natomiast "EXPONDIST" to "ROZKŁAD.EXP" (stare). Logika nakazuje utrzymanie konwencji, ale to wiąże się z dodatkową pracą (w sumie to dla mnie i dla raknora
). Proponuję przyjęcie nowego wzoru za podstawę dla starych tłumaczeń.