Strona 1 z 1

[4.1] tłumaczenia

PostNapisane: So maja 25, 2013 11:53 am
przez quest-88
https://translations.documentfoundation ... t=31468155

Predefined = predefiniowany

Jest to jedno takie wyrażenie (stary ciąg)

Natomiast to jest ciąg z 4.1:

Predefined labels cannot be overwritten, use another name. / Wstępnie zdefiniowane etykiety nie mogą zostać nadpisane, użyj innej nazwy.
https://translations.documentfoundation ... t=40167736

Proponuję nowy, bardziej polski sposób tłumaczenia (tylko czy się zmieści w oknie?).

/edycja

https://translations.documentfoundation ... t=40344632

Jest to część nowego panelu bocznego zaimportowanego z AOO (Writer > Strona > Margines). Tłumaczenie niedosłowne, ale chyba najsensowniejsze.

Re: [4.1] tłumaczenia

PostNapisane: So maja 25, 2013 1:33 pm
przez Minio
quest-88 napisał(a):Predefined labels cannot be overwritten, use another name. / Wstępnie zdefiniowane etykiety nie mogą zostać nadpisane, użyj innej nazwy.
https://translations.documentfoundation ... t=40167736

Proponuję nowy, bardziej polski sposób tłumaczenia (tylko czy się zmieści w oknie?).

Tutaj chyba lepiej dać „pierwotnie”, „oryginalnie” zdefiniowane etykiety.
O ile dobrze rozumiem kontekst, to chodzi o to, iż niektóre etykiety przygotowane przez programistów po prostu muszą istnieć. Tak samo jak ze stylami — styl „Nagłówek 1” jest wpisany w kod źródłowy pakietu i nie da się z nim nic zrobić (znaczy nie można usunąć, zmienić nazwy, nadpisać nowym). Wydaje mi się, że wyraz „pierwotny” najlepiej oddaje istotę rzeczy.
Ale mogę się mylić.

Re: [4.1] tłumaczenia

PostNapisane: So maja 25, 2013 2:05 pm
przez Raknor
Sugestie:
"Predefined labels cannot be overwritten, use another name." → "Próba nadpisania już istniejącej etykiety, użyj innej nazwy."
"Last custom values" → "Ostatnie wartości niestandardowe" ALBO po prostu "Niestandardowe".

Re: [4.1] tłumaczenia

PostNapisane: So maja 25, 2013 6:15 pm
przez quest-88
Chyba znowu źle wyraziłem swoje myśli.

Minio, Raknor. Chodziło mi o to, że ktoś spolonizował "Predefined" i zrobił z tego "Predefiniowany". Aby utrzymać spójność, należałoby w drugim przypadku dać "Predefiniowane etykiety nie mogą zostać nadpisane, użyj innej nazwy", ale jak dla mnie to dziwnie brzmi. No i słownik mówi, że słowo to oznacza "Wstępnie zdefiniowane (etykiety...)". W sumie więc to chciałem tylko zapytać czy pierwszy przypadek przerobić z "Schemat blokowy: Proces predefiniowany" na "Schemat blokowy: Proces wstępnie zdefiniowany" ( https://translations.documentfoundation ... t=31468155 )

A teraz troszkę z innej beczki.

Ponieważ LO 4.1 zassał boczny pasek z AOO, zastanawiałem się czy nasze tłumaczenia mogą wrócić do Apache (bo coś czuję, że nieprędko doczekamy się polskiej wersji OO 4). Na razie się tylko zastanawiałem, ale olśniło mnie, że przecież te wszystkie ciągi są już przetłumaczone w ramach Lotusa Symphony i tak dumam sobie, czy IBM przeniesie również tłumaczenia. Jeśli tak, powiększy to niespójność między AOO a LO (zresztą, czy kogokolwiek to obchodzi?). Jednak najważniejsze pytanie jakie chciałem zadać, to: czy możemy wykorzystać polskie tłumaczenie Lotusa, aby spolonizować LO i co robić w przypadku konfliktu? Prosty przykład:

lotus zawijaj wiersz.png


W bocznym pasku mamy "Wrap text". IBM przetłumaczył to jako "Zawijaj tekst". Podpowiedź dla tej opcji to "Zawijaj tekst automatycznie". Klikamy teraz PPM na komórkę i "Właściwości tekstu i komórki" (lub "Formatuj komórki..." w LO/AOO) i widzimy zaptaszkowaną opcję. Rzecz w tym, że w LibreOffice 4.0 ta opcja to "Podział wiersza".

Dla mnie "Podział wiersza" jest nieintuicyjne i kojarzy się z DTP we Writerze. Można więc wrzucić to na pasek i dać "Podział wiersza", "Dziel wiersz automatycznie" i będzie jak dawniej. Można też zachować tłumaczenie Lotusa i zmienić własne, stare.

Są też inne nieścisłości np. "Dzielenie wyrazów aktywne" (LO) vs "Dzielenie słów aktywne" (Lotus).

Inny przykład: "Drag to change the rotation value" w moim zamyśle to "Przeciągnij, aby zmienić wartość obrotu". Lotus ma "Przeciągnięcie umożliwia zmianę wartości obrotu". Co wybrać?

"~Vertically stacked / ~Pionowo" zawiera podpowiedź Aligns text vertically / Powoduje wyrównanie tekstu w pionie. A mnie się wydaje, że kiedy Lotus w podpowiedziach zawiera neutralne opisy funkcji, to OO/LO ma je trybie rozkazującym i dlatego też powinno to brzmieć "Wyrównaj tekst w pionie".

/edycja

Okazało się, że ktoś po prostu źle przetłumaczył "wrap text" (inne frazy były przetłumaczone poprawnie). W LO 4 błąd został poprawiony natychmiast i dla analogicznych opcji w pasku z AOO przyjąłem takie samo tłumaczenie. Dziwne natomiast jest to, że ten sam ciąg (źródłosłów) wyparował z linii 4.1 (calc > formatuj komórki > wyrównanie > podział wiersza). Być może nawala wyszukiwarka i dlatego nie można tego znaleźć. Cóż, trzeba po prostu przebadać sprawę po wydaniu beta2.

Ps. Dziękuję użytkownikowi cooker0, który przetłumaczył wszystkie nowości z modułu /Android i /cui :-) Piszę to, aby poinformować, że w pierwszym przypadku "klepnąłem" wszystkie Twoje sugestie, a w drugim blisko 100%. :-)