Strona 1 z 1

Terminologia dot. interpolacji

: pt maja 10, 2013 12:19 am
autor: Jan_J
Mam pytanie dot. terminów używanych przy ustalaniu właściwości wykresów w Calcu (LO 4.0.x, ale tak samo było w OOo 3.3):
Okno dialogowe "Typ wykresu", typy "Liniowy" i "XY", checkbox "Wygładź linie", przycisk "Właściwości" --> okno dialogowe "Wygładź linie"
* jest "kubiczna krzywa składana", sugeruję "krzywa sklejana sześcienna",
* jest "krzywa składana B", sugeruję "krzywa B-sklejana" albo nieco gorzej "B-spline".

We właściwościach wykresów: liniowego i siatkowego, checkbox "Kumuluj serie", przełącznik radio między opcjami
* jest "Na wierzchu" oraz "Procent" -- te terminy są kompletnie nieintuicyjne. Nie mam gotowego pomysłu.

We właściwościach wykresu giełdowego
* jest spinbox "Ilość linii", sugeruję "Liczba linii".

Re: Terminologia dot. interpolacji

: pt maja 10, 2013 1:25 am
autor: Raknor
Jestem za zmianą "kubiczna" na "sześcienna".

Natomiast spotkałem się z różnym tłumaczeniem B-spline (basis spline function) - czyli: funkcja bazowa składana/splajnów/sklejana.
http://encyklopedia.pwn.pl/haslo.php?id=3978299
http://encyklopedia.pwn.pl/index.php?mo ... id=3975926 (z funkcją giętą jeszcze się nie spotkałem, aż do tej pory :) )

Kumuluj serię:
On Top - Na wierzchu → https://translations.documentfoundation ... t=31454126
Percent - Procent → https://translations.documentfoundation ... t=31454230

Wykres kolumnowo-liniowy (już zmienione):
Ilość linii → Liczba linii → https://translations.documentfoundation ... t=31453988

Re: Terminologia dot. interpolacji

: pt maja 10, 2013 3:52 pm
autor: quest-88
Jestem w trasie, wiec szybko tylko dodam. Termin "bi-kubiczny" zostal chyba uzyty w oknie kompresji grafiki w LO 4. Uwzglednijcie to przy ewentualnych korektach.

Re: Terminologia dot. interpolacji

: pt maja 10, 2013 6:06 pm
autor: Raknor
Bikubiczny (już zmieniono) na Dwusześcienna → https://translations.documentfoundation ... t=33752340

Re: Terminologia dot. interpolacji

: czw maja 16, 2013 12:59 am
autor: Raknor
Tak się zastanawiałem nad zmianą i... w zasadzie "Kubiczna krzywa składana" to "Cubic spline" → https://translations.documentfoundation ... t=31454199
Więc, można by przetłumaczyć jako "Splajn sześcienny" lub "Splajn 3-stopnia" i zarazem konsekwentnie B-spline jako "funkcja bazowa splajnu", gdyż daje możliwość ustawienia dowolnego stopnia.

Co do kumuluj serię, czekam na sugestie.

Re: Terminologia dot. interpolacji

: czw maja 16, 2013 10:30 am
autor: Jan_J
Unikałbym żargonowego "splajnu" na korzyść "funkcji sklejanej|sklejanych". Z funkcją bazową chyba w dobrą stronę pomysł.

Re: Terminologia dot. interpolacji

: czw maja 16, 2013 10:48 am
autor: quest-88
Apeluję o odnotowywanie wszystkich uproszeń i zmian w naszył słowniczku. :-)
https://wiki.documentfoundation.org/PL/S%C5%82owniczek

Może nam się to bardzo przydać w momencie upadku LO i dominacji AOO.

Re: Terminologia dot. interpolacji

: pt maja 17, 2013 12:42 am
autor: Raknor
"Splajn" jest polskim odpowiednikiem "splain"
Inne przykłady:
Smartphone → Smartfon
Audit → Audyt

Nie mam nic przeciwko funkcji sklejanej, ale przydałby się jeszcze jakiś skromny komentarz do mojego postu :mrgreen:

Re: Terminologia dot. interpolacji

: sob maja 25, 2013 11:30 am
autor: quest-88
Raknor pisze:Bikubiczny (już zmieniono) na Dwusześcienna → https://translations.documentfoundation ... t=33752340
Raknor pisze:Tak się zastanawiałem nad zmianą i... w zasadzie "Kubiczna krzywa składana" to "Cubic spline" → https://translations.documentfoundation ... t=31454199
Siedzę teraz nad tłumaczeniem dla 4.1 i walczę z Calckiem.

Impress 4.0.3.3 ma tłumaczenie Bicubic / Dwusześcienna, natomiast Calc ma Cubic spline / kubiczna krzywa składana, B-spline / krzywa składna B.
calc 4.0.3 - wykres liniowy.png
Teraz jest czas zmiany, więc bądźmy konsekwentni. @Jan, dlaczego chcesz odchodzić od popularnej terminologii? Patrzę w słowniczek MSO i tam też używają fraz, które zaproponowałeś do usunięcia. Pytam, bo sam nie korzystam, ale może naprawdę jest to złe tłumaczenie.

Na razie zostawiam jak w oryginale, z oznaczeniem "niepewny".

Cubic Spline:
https://translations.documentfoundation ... t=40342699
https://translations.documentfoundation ... t=40342701

B-Spline:
https://translations.documentfoundation ... t=40342702
https://translations.documentfoundation ... t=40342705

Przy okazji tej samej opcji:

Step at the _horizontal mean / Krok przy _poziomej średniej
https://translations.documentfoundation ... t=40342707

Step to the _vertical mean / Krok przy _pionowej średniej
https://translations.documentfoundation ... t=40342703

Czy tak jest ok?

Re: Terminologia dot. interpolacji

: ndz maja 26, 2013 11:38 am
autor: Jan_J
quest-88 pisze: Teraz jest czas zmiany, więc bądźmy konsekwentni. @Jan, dlaczego chcesz odchodzić od popularnej terminologii? Patrzę w słowniczek MSO i tam też używają fraz, które zaproponowałeś do usunięcia. Pytam, bo sam nie korzystam, ale może naprawdę jest to złe tłumaczenie.

Na razie zostawiam jak w oryginale, z oznaczeniem "niepewny".
Słowniczek MSO nie jest dla mnie autorytetem. Posługiwałem się terminologią z zakresu metod numerycznych, z uniknięciem wyrażeń żargonowych. Najchętniej ze starych, dobrze redagowanych podręczników. Np. Jankowscy Przegląd algorytmów i metod numerycznych (ostrożnie, to trudna książka), Bjoerck i Dahlquist Metody numeryczne, Pavlidis Grafika komputerowa.

składna → składana, jeszcze lepiej sklejana. Sześcienna lepsza od kubicznej.

krzywa składana B → krzywa B-sklejana albo lepiej krzywa sklejana Béziera (Beziera → Béziera) -- terminologia patrz. m.in. http://pl.wikipedia.org/wiki/Krzywa_B%C3%A9ziera

Co do opcji dot. wyboru kroków, bez kontekstu trudno coś doradzić. Muszę spróbować betę, jak to wygląda, bo w 4.0.3 nie ma odpowiednich opcji.

Re: Terminologia dot. interpolacji

: pn maja 27, 2013 3:12 pm
autor: quest-88
@Jan
* jest "kubiczna krzywa składana", sugeruję "krzywa sklejana sześcienna",
* jest "krzywa składana B", sugeruję "krzywa B-sklejana" albo nieco gorzej "B-spline".
Właśnie wdrożyłem Twoje sugestie. Akurat dzisiaj mija termin wprowadzania zmian dla LO 4.0.4, więc pierwsze RC powinno być już zaktualizowane. Analogiczne zmiany wykonałem dla 4.1. Zaraz odnotuję je też w naszym słowniku.

Re: Terminologia dot. interpolacji

: pn maja 27, 2013 7:19 pm
autor: Raknor
Jan_J pisze:Co do opcji dot. wyboru kroków, bez kontekstu trudno coś doradzić. Muszę spróbować betę, jak to wygląda, bo w 4.0.3 nie ma odpowiednich opcji.

Re: Terminologia dot. interpolacji

: pn maja 27, 2013 7:41 pm
autor: Jan_J
Dzięki, Raknor.
Nie chodzi o "kroki przy średniej", tylko o linie schodkowe, albo przedziałami stałe. Po angielsku mówi się "step function", "stepwise function" albo "stairshape function". Pomyślę chwilę, jak to ładnie spolszczyć bez wymądrzania się.

Re: Terminologia dot. interpolacji

: pn maja 27, 2013 8:57 pm
autor: Raknor
Start with horizontal line → Rozpocznij z linii poziomej
Step at the horizontal mean → Średni krok w poziomie / Średni krok międzypunktowy względem osi X / Pół krok w poziomie
End with horizontal line → Zakończ w linii poziomej
Step to the vertical mean → Średni krok w pionie / Średni krok międzypunktowy względem osi Y / Pół krok w pionie
:?:

Re: Terminologia dot. interpolacji

: wt maja 28, 2013 7:41 pm
autor: Jan_J
Moje typy dla opcji funkcji schodkowej:

Line type → Typ linii
Straight/Smooth/Stepped → Łamana/Gładka/Schodkowa

Właściwości dla Stepped:
Choose type of stepping → Wybierz (ustal?) rodzaj linii schodkowej
# rodzaj != typ; przecież typ == 'Stepped'
Start with horizontal line → Rozpocznij odcinkiem poziomym | Pierwszy odcinek poziomo
End with horizontal line → Zakończ odcinkiem poziomym | Ostatni odcinek poziomo
Step at the horizontal mean → Skoki w środkach przedziałów, wartości w węzłach | Wartości z najbliższego węzła
Step to the vertical mean → Skoki w węzłach, wartości pomiędzy węzłami | Wartości w połowie pomiędzy węzłami

Pisałem na bieżąco konfrontując z interfejsem 4.1 dev, raczej spolszczając niż tłumacząc. Zero dbałości o spójność z innymi miejscami.

Re: Terminologia dot. interpolacji

: wt maja 28, 2013 10:33 pm
autor: quest-88
Na razie zmiany muszą poczekać, bo wyszukiwarka Pootle tradycyjnie leży. Myślę, że ją przywrócą w przyszłym tygodniu po wydaniu drugiej bety.
Straight/Smooth/Stepped → Łamana/Gładka/Schodkowa
Pierwsza funkcja zawsze była "prosta". Obecnie jest to "Prosta/Gładka/Krokowa" i myślę, że bez problemu można zmienić na "Prosta/Gładka/Schodkowa".
Choose type of stepping → Wybierz (ustal?) rodzaj linii schodkowej
# rodzaj != typ; przecież typ == 'Stepped
Dałem "Wybierz typ linii schodkowej:
https://translations.documentfoundation ... t=40342706
Start with horizontal line → Rozpocznij odcinkiem poziomym | Pierwszy odcinek poziomo
End with horizontal line → Zakończ odcinkiem poziomym | Ostatni odcinek poziomo
Dałem Rozpocznij poziomą linią i Zakończ poziomą linią. Wszędzie używamy terminu "linia", więc wolę nie wtrącać "odcinków".
Step at the horizontal mean → Skoki w środkach przedziałów, wartości w węzłach | Wartości z najbliższego węzła
Step to the vertical mean → Skoki w węzłach, wartości pomiędzy węzłami | Wartości w połowie pomiędzy węzłami
Wg. mnie to jest strasznie niezrozumiałe.

Re: Terminologia dot. interpolacji

: wt maja 28, 2013 11:25 pm
autor: Jan_J
Straight/Smooth/Stepped → Łamana/Gładka/Schodkowa
> Pierwsza funkcja zawsze była "prosta". Obecnie jest to "Prosta/Gładka/Krokowa" i myślę, że bez problemu można zmienić na "Prosta/Gładka/Schodkowa".

Schodkowa lepsza niż Krokowa.
Łamana to nie prosta, tylko połączenie odcinków. Właśnie tak się przejawia efekt tłumaczenia słowa po słowie, zwrotu po zwrocie, bez sięgania do kontekstu. Software światowy pełen jest takich przypadków. (Excel w którejś tam dawnej wersji: Mode -> Tryb w odniesieniu do wartości modalnej).
Start with horizontal line → Rozpocznij odcinkiem poziomym | Pierwszy odcinek poziomo
End with horizontal line → Zakończ odcinkiem poziomym | Ostatni odcinek poziomo
> Wszędzie używamy terminu "linia", więc wolę nie wtrącać "odcinków".
Pisałem, że wtrącam propozycję bez dbałości o spójność. Odcinek|Segment kojarzy się z fragmentem, a linia z całością.
Step at the horizontal mean → Skoki w środkach przedziałów, wartości w węzłach | Wartości z najbliższego węzła
Step to the vertical mean → Skoki w węzłach, wartości pomiędzy węzłami | Wartości w połowie pomiędzy węzłami
Jak niezrozumiałe, trzeba zaproponować coś innego. Jak się nie znajdzie, zostanie pewnie to co było. Przyznam, że czytając poprzednie propozycje też nie byłem w stanie zrozumieć, o co w nich chodzi.

"Wartość z najbliższego sąsiada" to popularny opis jednej z technik interpolacji schodkowej -- tej, która tu się nazywa "step at horizontal mean". Nie ma to nic wspólnego ze średnią, chodzi o to by skok wartości funkcji umieścić w połowie przedziału między węzłami.

Re: Terminologia dot. interpolacji

: śr maja 29, 2013 5:08 am
autor: Raknor
Wykres punktowy/liniowy:
Straight → prostoliniowy, prosty
Typ linii: prosty (odcinkami prosta)

Smooth → gładki, wygładzony
Typ linii: gładki (odcinkami krzywa gładka)

Stepped → schodkowy, krokowy
Typ linii: schodkowy (odcinkami skokowa?)

Nearest neighbor interpolation - interpolacja najbliższego sąsiada

Hmm... może faktycznie dać prosta/gładka/schodkowa

Re: Terminologia dot. interpolacji

: czw maja 30, 2013 2:29 pm
autor: quest-88
Czy nie lepszy od "schodka" byłby "stopień"? Np.

Step at the _horizontal mean
Stopień w środku _poziomej

Step to the _vertical mean
Stopień w środku _pionowej

Re: Terminologia dot. interpolacji

: czw maja 30, 2013 10:17 pm
autor: Raknor
Przejrzyjcie, czy te tłumaczenia trzymają się jakoś -> https://translations.documentfoundation ... t=40310385

Re: Terminologia dot. interpolacji

: pt maja 31, 2013 10:42 pm
autor: Jan_J
@ https://translations.documentfoundation ... t=40310385
Składana -> sklejana
Kubiczna -> sześcienna

Do helpu mam sporo uwag, ale nie przyjęły formy konstruktywnej. Coś mi się tam nie zgadza, a nie bardzo mam czas, by nad tym posiedzieć. Na pewno
Rozpocznij w linii poziomej -> rozpocznij linią poziomą | od linii poziomej | odcinkiem poziomym | segmentem poziomym

Poza tym

Wykonaj krok pionowo -> ??? to nie jest krok; jest skok
może w ogóle: skokowa zmiana wartości na końcu odcinka| segmentu? | wartości Y z poprzedzającego węzła?
# pojęć lewy/prawy strach używać, dane nie muszą być uporządkowane.

Rozpocznij od kroku pionowego i zakończ w linii poziomej -> Rozpocznij skokiem w pionie, zakończ linią poziomą | skokowa zmiana wartości na początku odcinka/segmentu | wartości Y z następnego węzła?
# jak wyżej

Rozpocznij w linii poziomej, wykonaj krok pionowo w środku wartości X i zakończ w linii poziomej -> skoki pionowe w punktach środkowych między wartościami X
# "interpolacja od najbliższego sąsiada" raczej bym nie używał: raz, że to tylko rysuje a nie liczy; dwa, że równoważność dostaniemy tylko w przypadku posortowanych danych na osi X.

Re: Terminologia dot. interpolacji

: sob cze 01, 2013 2:01 am
autor: Raknor
A taki tekst ma sens?
"Skoki pionowe do punktów środkowych między wartościami Y."

Re: Terminologia dot. interpolacji

: pn cze 03, 2013 1:45 pm
autor: Jan_J
Jak dasz komuś kto nie jest w temacie, to nie zrozumie. Sprawdzałem.

Re: Terminologia dot. interpolacji

: wt cze 04, 2013 5:03 am
autor: Raknor
Tłumacząc bardziej dosłownie ze źródła, wygląda to tak:
"Rozpocznij skokiem pionowym do połowy wartości Y między punktami, narysuj linię poziomą i zakończ skokiem pionowym."
i wątpię czy da się to ująć w inny sposób.
Jan_J pisze:skoki pionowe w punktach środkowych między wartościami X
Tutaj, też można by się czepić, że chodzi tylko o same skoki (bez linii łączących punkty), co przypominałoby prążki.

Obrazek