Strona 3 z 3

Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia

: pt paź 11, 2013 4:11 pm
autor: Jan_J
Dotyczy funkcji arkusza kalkulacyjnego o angielskiej nazwie EOMONTH(data; liczba_miesięcy)

Libre 4.1.2 PL: NR.SER.OST.DN.MIES(data początkowa; liczba miesięcy)
Zwraca wartość liczby seryjnej daty ostatniego dnia miesiąca przed lub po podanej liczbie miesięcy.

Apache OO 4.0.1 PL: EOMONTH(data; liczba)
Help: j.w.

<przy okazji>
Excel 2007 PL: EOMONTH(data_pocz; miesiące)
Help: Zwraca wartość liczby seryjnej daty ostatniego dnia miesiąca przed lub po podanej liczbie miesięcy.
</przy okazji>

Litości! i to z trzech powodów.
Pierwszy to horrendalna nazwa.
Drugi: w arkuszu kalkulacyjnym nie ma typu datowego, tylko formaty dat. Wobec tego wszędzie trzeba by pisać “zwraca liczbę dni odpowiadającą dacie...” albo “zwraca liczbę porządkową daty”. Głupota; raczej używajmy pojęcia “data” (ostatecznie: “reprezentacja daty”), a z zasad ogólnych i tak wynika, że chodzi o liczbę, i że komórka musi być odpowiednio sformatowana. Wobec tego długa sztuczna nazwa straci rację bytu. (No i “liczba seryjna” też nie jest najszczęśliwszym terminem.)
Trzeci: help brzmi identycznie jak w Excelu. Czemuż to? czyżby niedościgniony wzór marketingu był również alfą-omegą poprawności językowej?

Propozycja:
KONIEC.MIESIĄCA(data; liczba_miesięcy)
Help: Zwraca datę ostatniego dnia miesiąca przypadającego liczba_miesięcy później (albo wcześniej, o ile podano liczbę ujemną) od wskazanej daty.

PS. Generalnie jestem przeciwnikiem przeprowadzania l10n w API i w innych interfejsach technicznych, a także wprowadzania długich opisowych nazw w miejsce krótkiej mnemoniki (patrz ABS() vs MODUŁ.LICZBY()). Ale taka jest praktyka ostatnich kilkunastu lat, nie poradzimy; grunt żeby to robić sensownie, skoro już trzeba...

W związku z powyższym funkcja EDATE:
Nr.Ser.Daty → ??? nazwa nie mówi nic istotnego o samej funkcji, no i “liczba seryjna” w tekście. Na razie bez pomysłu.

DATA(rok; miesiąc; dzień): Zwraca wewnętrzną liczbę odpowiadającą podanej dacie.
Bzdura! Ani to wewnętrzna liczba, ani nie przyjmuje daty jako parametru.
Propozycja: Zwraca reprezentację daty odpowiadającej podanym argumentom rok, miesiąc, dzień.

DZIŚ(): Określa bieżącą datę na komputerze.
Nie “określa” tylko “zwraca” albo “odczytuje”, ale dobrze, że “datę”, a nie “liczbę seryjną”. Ale pamiętajmy, że wynik funkcji DZIŚ() jest tak samo datą, jak wyniki zwracane przez EDATE() czy EOMONTH(). Więc jeżeli tu używamy słowa "data" w określonym kontekście, to gdzie indziej również powinniśmy.

<humor>
NR.SER ale “liczba seryjna”; więc LICZ.SER to chyba coś z mleczarnią?
</humor>

Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia

: pt paź 11, 2013 4:42 pm
autor: quest-88
Jan_J pisze:Dotyczy funkcji arkusza kalkulacyjnego o angielskiej nazwie EOMONTH(data; liczba_miesięcy)

Libre 4.1.2 PL: NR.SER.OST.DN.MIES(data początkowa; liczba miesięcy)
Zwraca wartość liczby seryjnej daty ostatniego dnia miesiąca przed lub po podanej liczbie miesięcy

Apache OO 4.0.1 PL: EOMONTH(data; liczba)
Help: j.w.

<przy okazji>
Excel 2007 PL: EOMONTH(data; liczba)
Help: ...
</przy okazji>
Małe sprostowanie. AOO ma "EOMONTH", bo najwyraźniej posiada ten sam błąd co LibreOffice (Bug 60577 - "Use English function names" - 100 function names are still not in English). W oknie widać funkcje w obu językach.

Nie posiadam MS Office'a, ale słownik technologiczny Microsoftu mówi, że "EOMONTH = NR.SER.OST.DN.MIES".

Do reszty ustosunkuję się za jakiś czas.

Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia

: pt paź 11, 2013 4:51 pm
autor: Jan_J
quest-88 pisze:Małe sprostowanie. AOO ma "EOMONTH", bo najwyraźniej posiada ten sam błąd co LibreOffice (Bug 60577 - "Use English function names" - 100 function names are still not in English). W oknie widać funkcje w obu językach.
Owszem, nazwy funkcji EN i PL są wymieszane, ale żadna funkcja nie występuje dwukrotnie. Pakiety openoffice-4.0.1-9714.i586.rpm z paczki PL
słownik technologiczny Microsoftu mówi, że "EOMONTH = NR.SER.OST.DN.MIES".
W takim razie gratuluję kreatywności. Przeszli siebie. Np. w http://en.excel-translator.de/eomonth/ -- to nie jest oficjalny serwis -- widać, jak niekorzystnie wyglądają (ich) tłumaczenia PL na tle innych tłumaczeń.

PS. W "moim" (służbowym) Excelu 2007 figurują po kolei DZIŚ, EDATE, EOMONTH, GODZINA.

Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia

: ndz paź 13, 2013 1:11 am
autor: Raknor
Jan_J pisze:PS. W "moim" (służbowym) Excelu 2007 figurują po kolei DZIŚ, EDATE, EOMONTH, GODZINA.
PS. Zmiana weszła od wydania Office 2010.

Można by to ujednolicić, biorąc za przykład: DATA.WARTOŚĆ

więc:
NR.SER.OST.DN.MIES → OST.DZIEŃ.MIES.WARTOŚĆ
NR.SER.DATY → DATY.WARTOŚĆ / PRZES[unięcie].DATY.WARTOŚĆ / PRZES.MIES.DATY.WARTOŚĆ / PRZES.MIES.WARTOŚĆ

W maszynowym tłumaczeniu "serial number" to "numer seryjny", a może też oznaczać "liczbę porządkową". Według mnie chodzi o wartość numeryczną będącą odzwierciedleniem zapisu daty w postaci DD.MM.RRRR.

Funkcja DZIŚ zwraca wynik automatycznie formatując komórkę na format daty. Funkcja EDATE tego nie robi, zwraca wartość numeryczną, którą można sobie zamienić na zapis DD.MM.RRRR.

Help:
data.wartość → https://translations.documentfoundation ... t=31992784
nr.ser.daty → https://translations.documentfoundation ... t=31987910
nr.ser.ost.dn.mies → https://translations.documentfoundation ... t=31990254

UI
opis do funkcji data → https://translations.documentfoundation ... t=31478881
opis do funkcji nr.ser.ost.dn.mies → https://translations.documentfoundation ... t=31480507
opis do funkcji nr.ser.daty → https://translations.documentfoundation ... t=31480517
opis do funkcji dziś → https://translations.documentfoundation ... t=31476293

PS ABS jest też tłumaczony jako wartość absolutna lub bezwzględna.

Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia

: czw paź 02, 2014 11:06 am
autor: Jan_J
Mam pytanie dotyczące terminologii typograficznej we Writerze. W UI mamy następujące wpisy:

Format/Zmień rozmiar liter
* Jak w zdaniu
* Wielkie litery
* Małe litery
* Jak nazwy własne
* Odwróć wielkość liter

Styl/Efekty czcionki/Efekty
* (Bez)
* Wielkie litery
* Małe litery
* Tytuł
* Małe kapitaliki

Czyli w dwóch miejscach podobne rzeczy nazywają się inaczej. Poza tym warto się zastanowić, czy same nazwy są szczęśliwie dobrane.

Wersalikihttp://pl.wikipedia.org/wiki/Majusku%C5 ... ]Majuskuła (wersalik, wielka litera lub duża litera) – każda z wielkich liter alfabetu, tj. większego formatu i innego kształtu w stosunku do małej.

Według polskiej pisowni stawiana jest na początku nazwy własnej i wyrazu rozpoczynającego nowe zdanie, a także w skrótowcach i niektórych oznaczeniach (np. jednostek miar).

Majuskuła jest antonimem minuskuły.[/quote]
→ Adam Wolański Edycja tekstów, str. 43 (tytuł podrozdziału)
Pismo wersalikowe
Kapitalikihttp://pl.wikipedia.org/wiki/Kapitaliki ... Kapitaliki (łac. capitalis – główny) – litery i cyfry o wyglądzie wersalików i wielkości liter tekstowych bez wydłużeń górnych i dolnych.

Prawdziwe kapitaliki są zaprojektowane w foncie wraz z majuskułą i minuskułą, dzięki temu grubość wszystkich liter, jak i światła między nimi, jest optycznie zrównoważona. W fontach OpenType, które mają zaprojektowane kapitaliki, można je uzyskać za pomocą funkcji zecerskiej.[/quote]
→ Adam Wolański Edycja tekstów, str. 42 (tytuł podrozdziału)
Pismo kapitalikowe
“Małe kapitaliki” to masło maślane, kalka z angielskiego small capitals, small caps. Pierwszy z brzegu słownik → https://www.diki.pl/slownik-angielskiego/?q=small+caps rzecze
small caps
kapitaliki
Więc co lepsze: (a) dla spójności z ”kapitalikami“ wprowadzić “wersaliki”, (b) dla spójności z “małymi literami” utrzymać “wielkie litery”? optuję za (b) -- bliżej ludu == bardziej zrozumiale.

Pozostaje jeszcze rozstrzygnięcie niespójności Tytuł <--> Jak nazwy własne.

Osobna sprawa, mniejszej wagi. Czy to, co się w ten sposób zmienia, to jest “rozmiar” liter? zwłaszcza, że w jednym z opisów użyta jest “wielkość”. Też nie bardzo...

Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia

: czw paź 02, 2014 11:57 am
autor: chris_
Duże litery zamiast "wielkich" - to jest na pewno poprawne językowo, ale na gruncie typograficznym może występują jakieś niuanse? Fakt, małe kapitaliki to masło i wypadałoby to poprawić.

Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia

: sob paź 04, 2014 11:24 am
autor: Raknor
A więc, mamy coś takiego:
Capitalize Every Word - Jak Nazwy Własne → https://translations.documentfoundation ... t=31468858 ; https://translations.documentfoundation ... t=31488196
Rotate case (Title Case, UPPERCASE, lowercase) - Rotacja (Jak Nazwy Własne, WIELKIE LITERY, małe litery) → https://translations.documentfoundation ... t=31470367

Caps - Wielkie litery (zgodnie z sugestią należałoby zmienić na 'Wersaliki') → https://translations.documentfoundation ... t=31461527
Lowercase -> Małe litery → https://translations.documentfoundation ... t=31461628
Title - Tytuł (zgodnie z sugestią należałoby zmienić na 'Jak nazwy własne') → https://translations.documentfoundation ... t=31461654
Small caps - Kapitaliki → https://translations.documentfoundation ... t=31461758

Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia

: sob paź 04, 2014 10:10 pm
autor: Jan_J
Dla mnie +1
Rotate case (Title Case, UPPERCASE, lowercase) - Rotacja (Jak Nazwy Własne, WIELKIE LITERY, małe litery) → https://translations.documentfoundation ... t=31470367
Nie widziałem opcji Rotate w 4.3. Poco? Ale skoro jest... "Rotacja" chyba nie najgorsza, może jeszcze "cyklicznie"?
Caps - Wielkie litery (zgodnie z sugestią należałoby zmienić na 'Wersaliki') → https://translations.documentfoundation ... t=31461527
"Kapitaliki" i "wersaliki" współgrają, ale "małe litery" nie mają zbliżonego odpowiednika. Chyba OK. "Wielkie litery" i "małe litery" współgrają, wtedy "kapitaliki" jakby z innej bajki. Ale one są z innej bajki, więc też OK. Co lepsze, pierwsze?
+1
Title - Tytuł (zgodnie z sugestią należałoby zmienić na 'Jak nazwy własne') → https://translations.documentfoundation ... t=31461654
Jak nazwy własne +1
Zdecydowanie ++1

Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia

: ndz paź 05, 2014 12:09 am
autor: Minio
Jan_J pisze:"Kapitaliki" i "wersaliki" współgrają, ale "małe litery" nie mają zbliżonego odpowiednika. Chyba OK. "Wielkie litery" i "małe litery" współgrają, wtedy "kapitaliki" jakby z innej bajki. Ale one są z innej bajki, więc też OK.
Problem braku spójności rozwiązuje triada „majuskuła”, „mediuskuła”, „minuskuła”.
Ale z jej wprowadzeniem wiązałby się o wiele poważniejszy problem niezrozumiałości dla laików.

Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia

: ndz paź 05, 2014 2:47 am
autor: Raknor
Jeszcze znalazłem:
Capitals - Wielkie litery (przypuszczam, że chodzi o 'Wersaliki') → https://translations.documentfoundation ... t=31458343
Title - Tytuł (zgodnie z sugestią 'Jak nazwy własne') → https://translations.documentfoundation ... t=31458345
Small capitals - Małe kapitaliki ('Kapitaliki') → https://translations.documentfoundation ... t=31458347

Correct TWo INitial CApitals - Poprawiaj DWie POczątkowe wielkie litery ('Poprawiaj DWie POczątkowe wersaliki') → https://translations.documentfoundation ... t=47900287
New words with two initial capitals - Nowe wyrazy rozpoczynające się dwiema wielkimi literami ('Nowe wyrazy rozpoczynające się dwiema wersalikami') → https://translations.documentfoundation ... t=40165456
The text in which lower case letters are to be converted to capitals. - Tekst, w którym małe litery będą zamienione na wielkie. ('Tekst, w którym małe litery będą zamienione na wersaliki.') → https://translations.documentfoundation ... t=31477613

podsumowanie:
large capital letters - wielkie wersaliki?

uppercase - wielka litera
lowercase - mała litera
capital letters/caps/capitals - wersaliki
small capitals/small caps - kapitaliki

capitalization - wielkie litery
"Capitals" capitalizes all letters. - "Wersaliki" – zmiana wszystkich liter na wielkie → https://translations.documentfoundation ... t=32026810