Strona 2 z 3

Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia

: czw sty 31, 2013 4:10 am
autor: Raknor
1.
Stagger odd -> https://translations.documentfoundation ... t=31454233
Stagger even -> https://translations.documentfoundation ... t=31453926

Wpisy występują w Calc -> Wykres -> Formatuj oś... -> karta: Etykieta -> Kolejność -> Rozm. przest. (góra-dół)/(dół-góra)

Przypuszczam, że rozwinięcie rozm. to rozmieszczenie, a przest. to przestępne. Tylko, nie rozumiem co ma mówić zapis (góra-dół)/(dół-góra).
Proponuję zmianę tego wpisu na: Wysuń parzyste/nieparzyste, a raczej Wysuń parz/nparz.

2.
Body text -> https://translations.documentfoundation ... t=31491331
Text body -> https://translations.documentfoundation ... t=31484697

Mają identyczne tłumaczenia i sądzę, że należałoby je rozróżniać. W związku z tym, przydała by się jakaś sugestia.
Jedno się tyczy stylu akapitu, a drugie poziomu konspektu.

Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia

: czw sty 31, 2013 11:07 am
autor: Jan_J
Czysta burza mózgów, bez wgłębiania się w kontekst i spójność:
tekst zasadniczy (główny, podstawowy, ciągły) / treść tekstu ?

Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia

: pt lut 08, 2013 12:50 pm
autor: Raknor
Mam wątpliwość:
W Calc -> Narzędzia -> Scenariusze -> Kopiuj z powrotem (Copy back)

Czy to jest odpowiednie tłumaczenie?

Nie wiem za bardzo do czego służą te scenariusze :roll:

Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia

: sob lut 09, 2013 1:15 am
autor: Jan_J
Najlepiej, żeby ktoś tego używał.

Jak rozumiem, chodzi o zapamiętanie stanu obszaru w celu odtworzenia na żądanie.
Wspomniana opcja sprawia, że bieżące zmiany będą natychmiast wprowadzane do zapamiętanej tabeli.
Zatem nie chodzi o “kopiowanie z powrotem”, tylko o aktualizację zapamiętanego stanu. “Pamiętaj zmiany”? “Aktualizuj na bieżąco”? “Utrzymuj aktualną kopię”?

Back copy → Kopia archiwalna... Może “Archiwizuj na bieżąco”?

Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia

: pt lut 15, 2013 7:36 pm
autor: zander123
Proponuję zmianę tlumacznie "jednakowa wysokość wierszy" i "Styl odwołania" w oknie Strona w Writerze. Obecne tłumaczenie jest myląca i bez przeczytania pomocy trudno się domyślić, że chodzi o wiersze rowno rozmieszczone na prawych i lewych stronach arkusza.

https://help.libreoffice.org/Writer/Pri ... er-true/pl

W oryginale użyte jest określenie "Register-true", wiem ze nie wchodzi w rachubę dosłowne tłumaczenie terminu z poligrafii, który po polsku tez brzmi "register" ale proponuję wykorzystanie definicji ze Słownik Doroszewskiego:

http://doroszewski.pwn.pl/haslo/register/
register "zgodność miejsca wierszy po jednej i drugiej strony arkusza"

Proponuję nastepujące alternatywy dla "Jednakowej wysokosci wierszy"/ "Register-true":
[*] Zgodne miejsca wierszy
[*] Zgodność miejsc wierszy
[*] Uzgodnij miejsca wierszy
[*] Uzgodnienie miejsc wierszy
zas "Styl odwołania"/"Referenced Style":
[*] Styl uzgodnienia
[*] Styl uzgodnienia miejsc wierszy

i zmianę sekcji pomocy "Drukowanie z jednakową wysokością wierszy" na:
Drukowanie ze zgodnymi miejscami wierszy
Drukowanie z uzgodnieniem miejsc wierszy

Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia

: sob lut 16, 2013 3:52 am
autor: Raknor

Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia

: sob lut 16, 2013 9:20 am
autor: quest-88
Raknor, zapomniałeś zaktualizować naszego wiki ze zmianami oraz pliku pomocy. Wiki już się zająłem, pomoc zostawiam Tobie. Pamiętaj o tym proszę, bo jest to bardzo ważne. My nie będziemy tłumaczyć pakietu do końca świata, a nowi wolontariusze mogą za dobrą monetę przyjąć podpowiedzi amaGama serwera, które zawierają stare tłumaczenia. Wiki nie jest głównie potrzebne nam, ale innym.

Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia

: ndz lut 17, 2013 3:24 pm
autor: Jan_J
Czy jest rozróżnienie terminologiczne między składem wieloszpaltowym (Kolumny?) a kolumnami w tabeli (Kolumny)?

Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia

: pn lut 18, 2013 1:55 am
autor: Raknor
Raczej ciężko będzie wytropić te wpisy, porównałem interfejs angielski z polskim.
Kolumna tabeli i kolumna strony(szpalta) jest taka sama → column.
Może jak wprowadzą do pootle podgląd interfejsu wtedy jednoznacznie będzie można stwierdzić, który tekst jest tłumaczony → w którym oknie dialogowym/menu rozwijanym, czy to jest w Calc, Writer, Base,....

Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia

: czw maja 16, 2013 4:14 pm
autor: nobody13
Minio pisze:
Raknor pisze:POOLCOLL jest w Format -> Kolumny... -> Zastosuj do
Szczerze mówiąc, nie widzę sensu listy rozwijanej w tym okienku. Jest tam tylko jedna aktywna pozycja, „Styl strony: X”, gdzie X to nazwa stylu strony na której znajdował się kursor w momencie otworzenia okna. Innymi słowy: okno to zawsze zmienia ustawienia aktualnego stylu strony.
Przynajmniej tak mam na LO 3.6.5-rc2. Innych nie sprawdzałem. Czy to błąd? Mogę go zgłosić.

W każdym razie jest to miejsce, w którym opis listy nie wskazuje jednoznacznie, że chodzi o styl strony (choć może powinien), więc tam dodanie tej informacji ma sens.
Raknor pisze:Byłbym za zmianą "domyślnie" na "domyślny"
„Domyślny” wydaje mi się bardziej naturalny, więc popieram. Ale „Domyślnie” też nie jest złe.
Który jest w końcu poprawny "domyślny" czy "domyślnie"?

Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia

: czw maja 16, 2013 11:49 pm
autor: quest-88
Domyślny.

A dlaczego sam nie otworzysz Writera i tego nie sprawdzisz? :S

Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia

: pn cze 10, 2013 6:39 pm
autor: Raknor
Przejrzyjcie tłumaczenia → https://translations.documentfoundation ... incomplete
Mam wrażenie, że trochę łamane wyszły.

Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia

: śr lip 03, 2013 9:06 am
autor: martaposty1
nobody13 pisze:
Minio pisze:
Raknor pisze:POOLCOLL jest w Format -> Kolumny... -> Zastosuj do
Szczerze mówiąc, nie widzę sensu listy rozwijanej w tym okienku. Jest tam tylko jedna aktywna pozycja, „Styl strony: X”, gdzie X to nazwa stylu strony na której znajdował się kursor w momencie otworzenia okna. Innymi słowy: okno to zawsze zmienia ustawienia aktualnego stylu strony.
Przynajmniej tak mam na LO 3.6.5-rc2. Innych nie sprawdzałem. Czy to błąd? Mogę go zgłosić.

W każdym razie jest to miejsce, w którym opis listy nie wskazuje jednoznacznie, że chodzi o styl strony (choć może powinien), więc tam dodanie tej informacji ma sens.
Raknor pisze:Byłbym za zmianą "domyślnie" na "domyślny"
„Domyślny” wydaje mi się bardziej naturalny, więc popieram. Ale „Domyślnie” też nie jest złe.
Który jest w końcu poprawny "domyślny" czy "domyślnie"?
Domyślny jest formą odmiany słowa domyślnie. Domyślnie jest frazą podstawową, więc chyba powinien zostać taki zapis.

Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia

: śr sie 14, 2013 3:52 pm
autor: Minio
Wracając po dygresji do tematu.

Calc. Format → Formatowanie warunkowe → Warunek...
W nowym oknie jako warunek „Data jest” (opcja dostępna od LO 4.0).
W drugiej liście mamy pozycje: Dzisiaj, Wczoraj, Jutro, Ostatnie 7 dni, Ten tydzień, Ostatni tydzień, Następny tydzień itd. (ostatnie trzy powtórzone dla miesiąca i roku).

O ile formalnie wszystko jest ok i można się domyślić, o co chodzi, o tyle stylistycznie lepiej byłoby zamienić „Ostatni” na „Poprzedni”. Więc:
Ostatni tydzień → Poprzedni tydzień
Ostatni miesiąc → Poprzedni miesiąc
Ostatni rok → Poprzedni rok

Poza tym chciałem zaproponować zmianę „Ten” na „Bieżący”:
Ten tydzień → Bieżący tydzień
Ten miesiąc → Bieżący miesiąc
Ten rok → Bieżący rok
Ale im dłużej o tym myślę, tym mniej jestem do niej przekonany. Może i „ten” jest lepsze?

LibreOffice 4.0.4, Debian (wersja z repo). LO 4.1 nie sprawdzałem.

Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia

: czw sie 22, 2013 7:11 pm
autor: quest-88
Wiadomość od Timara ws. tłumaczenia Matha:
Math symbol names (from symbol.src) must not contain spaces
błędy:
ERROR: Math symbol names must not contain spaces.
File: /home/timar/libreoffice-master/translations/source/pl/starmath/source.po
Language: pl
English: element
Localized: jest elementem

ERROR: Math symbol names must not contain spaces.
File: /home/timar/libreoffice-master/translations/source/pl/starmath/source.po
Language: pl
English: noelement
Localized: nie jest elementem

ERROR: Math symbol names must not contain spaces.
File: /home/timar/libreoffice-master/translations/source/pl/starmath/source.po
Language: pl
English: strictlylessthan
Localized: znacznie mniej niż

ERROR: Math symbol names must not contain spaces.
File: /home/timar/libreoffice-master/translations/source/pl/starmath/source.po
Language: pl
English: strictlygreaterthan
Localized: znacznie więcej niż

ERROR: Math symbol names must not contain spaces.
File: /home/timar/libreoffice-master/translations/source/pl/starmath/source.po
Language: pl
English: tendto
Localized: dąży do
Symbole znajdziecie w Math > Narzędzia > Katalog >Symbole specjalne.

Pytanie tylko jaka konwencję utrzymać?

1. ZnacznieWięcejNiż
2. znacznie-więcej-niż
3. znacznie_więcej_niż
4. inną

//edycja

Opcja 2 i 3 jest niemożliwa do wdrożenia. Opcja nr 1 jest możliwa. Węgrzy zdecydowali się zostawić nazwy symboli po angielsku.

Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia

: czw sie 22, 2013 10:21 pm
autor: Jan_J
Tych nazw można używać wprost w wierszu edycyjnym formuły: x_n %tendto x %strictlygreaterthan 1. Jest więc oczywiste, dlaczego nie może być w nich spacji.
Widzę możliwości:
(1) pozostawienie oryginalnych nazw nie jest najgorsze; w końcu mowa jest o pewnym języku. Efekty kreatywnego spolszczania z ograniczeniami będą równie sztuczne jak oryginały anglojęzyczne;
(2) wzorując się na lokalizacji nazw funkcji arkusza, posłużyć się kropką jako separatorem. Chyba głupie, a zapewne też niemożliwe.

Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia

: sob sie 24, 2013 10:24 am
autor: Raknor
1. Dla ujednolicenia symboli, zmieniłbym wszystkie zwroty na angielski nie tylko w "Symbole specjalne" ale też w "Symbole greckie".

2. Faktycznie coś jest tutaj nie tak:
Minio pisze:O ile formalnie wszystko jest ok i można się domyślić, o co chodzi, o tyle stylistycznie lepiej byłoby zamienić „Ostatni” na „Poprzedni”. Więc:
Ostatni tydzień → Poprzedni tydzień
Ostatni miesiąc → Poprzedni miesiąc
Ostatni rok → Poprzedni rok
Ostatni tydzień → Poprzedni/ubiegły/zeszły tydzień
Ostatni miesiąc → Poprzedni/ubiegły/zeszły miesiąc
Ostatni rok → Poprzedni/ubiegły/zeszły rok

Ewentualnie:
Następny tydzień → Przyszły tydzień
Następny miesiąc → Przyszły miesiąc
Następny rok → Przyszły rok
https://translations.documentfoundation ... t=31476661

Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia

: ndz sie 25, 2013 8:02 pm
autor: Minio
Podałem swoje propozycje.

Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia

: ndz sie 25, 2013 8:36 pm
autor: quest-88
Minio pisze:Wracając po dygresji do tematu.

Calc. Format → Formatowanie warunkowe → Warunek...
W nowym oknie jako warunek „Data jest” (opcja dostępna od LO 4.0).
Taki jesteś niepewny, że aż dokonałeś sugestii? :-) Ty tu jesteś specem od Calca, a zmiany faktycznie wyglądają na stylistycznie lepsze, więc jestem skłonny je zaakceptować. Kto za, kto przeciw?

Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia

: ndz sie 25, 2013 11:50 pm
autor: Minio
Niepewny byłem 10 dni temu — przez ten czas zdążyłem to przemyśleć ;) .
Mówiąc bardziej serio, to uznałem, że skoro i tak musi to zostać zatwierdzone, to równie dobrze mogę zaproponować. Jak ktoś będzie miał jakieś wątpliwości, to po prostu propozycję się wycofa albo na razie jej nie zatwierdzi.

A specami od Calca są Jan i belstar, ja się dopiero uczę.

Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia

: śr sie 28, 2013 2:29 pm
autor: quest-88
Wszystkie greckie symbole w module równań matematycznych zostały przywrócone do anglojęzycznych wersji.

Wszystkie sugestie Minia odnośnie stylistyki w Calcu zostały zaakceptowane.

Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia

: śr sie 28, 2013 7:50 pm
autor: chris_
Dla mnie również sugestie Minia są bardziej spójne stylistycznie.

Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia

: pt sie 30, 2013 12:08 am
autor: Minio
Od paru dni bawię się tabelami przestawnymi, więc zestaw sugestii odnośnie ich właśnie.
Wszystkie zauważone na LO 4.0.4, więc wersji przestarzałej; nowszych nie sprawdzałem.
Do utworzenia tabeli przestawnej potrzebujemy przynajmniej dwóch komórek z jakąś zawartością, jedna pod drugą. Tworzymy przez Dane → Tabela przestawna → Utwórz. W pierwszym oknie klikamy OK.

W oknie właściwym klikamy „Więcej” i:
1. „Wybór od”. Tam chodzi o zakres, z którego mają zostać pobrane dane, więc lepiej „Wybór z”. A jeszcze lepiej „Źródło”, „Dane źródłowe” czy coś w tym stylu.
2. W pierwszej kolumnie jest „Suma kolumn”, ale obok już „Łącznie wierszy”. Więc mamy niekonsekwencję. A że w obu chodzi o wiersz/kolumnę z grand total, to najlepiej zamienić na takie wyrażenia, które pozostaną w zgodzie z Writerem i Impressem (patrz dyskusja na pierwszej stronie wątku). Jeżeli na konsekwencji nam nie zależy, to proponuję „Kolumna podsumowania” i „Wiersz podsumowania”.
3. W pomocy części „Wyświetlanie detali” (Shift + F1) czytamy, że: „Zaznaczenie tego pola i dwukrotne kliknięcie komórki tablicy umożliwia edycję jej zawartości.”. Problem w tym, że to nieprawda.
Zaznaczenie tego pola i dwukrotne kliknięcie komórki z danymi spowoduje utworzenie nowego arkusza z wierszami danych źródłowych, które zostały wykorzystane do obliczenia danej komórki. Ponieważ ta lista nie jest w żaden sposób powiązana z tabelą przestawną, wprowadzone w niej zmiany nie wpłyną na tabelę. O żadnej edycji więc nie może być mowy.
Natomiast edytować zawartość komórki możemy po odznaczeniu wspomnianego pola.
Być może błąd jest też w oryginale i trzeba to zgłosić dalej.

Teraz przeciągamy pole ze środkowej części na obszar danych i klikamy przycisk „Opcje...”, który powinien się aktywować. W nim klikamy „Więcej”.
1. Na liście funkcji mamy „Licznik (Numbers only)”. Już pomijając angielską wstawkę, tam powinno być „Liczba” (gdyż ta funkcja zwraca liczbę liczb w kolumnie źródłowej; analogicznie do funkcji „Liczba”, która zwraca liczbę niepustych komórek).
2. Listy „Pole bazowe” i „Element bazowy” mogłyby być przetłumaczone na „Pole odniesienia” i „Element odniesienia”. Lepiej oddaje to fakt, że za ich pomocą określamy punkt odniesienia dla wykonywanego obliczenia.
(A tak naprawdę powinno tam być „Zmienna odniesienia” i „Wartość zmiennej”, bo o to tak naprawdę chodzi, ale z tą sugestią nie chciałbym zbytnio szarżować, aby nie wprowadzić jakiejś niespójności).

Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia

: pt sie 30, 2013 3:51 pm
autor: Raknor
Selection from - Wybór od → https://translations.documentfoundation ... t=31472931
Total columns - Suma kolumn → https://translations.documentfoundation ... t=31473003
Total rows - Łącznie wierszy → https://translations.documentfoundation ... t=31472916

"Zaznaczenie tego pola i dwukrotne kliknięcie komórki tablicy umożliwia edycję jej zawartości." → https://translations.documentfoundation ... t=31989108
Wygląda na to, że w drugim zdaniu zamiast "Zaznaczenie tego pola..." powinno być "Odznaczenie tego pola...".

Count (Numbers only) - Licznik (Numbers only) → https://translations.documentfoundation ... t=31472860
Poprawione: Liczba (tylko liczby)

Base field - Pole bazowe → https://translations.documentfoundation ... t=31472993
Base item - Element bazowy → https://translations.documentfoundation ... t=31473012

Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia

: pt sie 30, 2013 7:02 pm
autor: Minio
Wszystkie swoje poprawki dodałem jako propozycje zmian.
Następnym razem postaram się sam je znaleźć i dodać, chyba że uznam, że coś powinno zostać wcześniej przedyskutowane.

Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia

: sob sie 31, 2013 3:02 pm
autor: quest-88
Minio! Wykonujesz świetną robotę, ale chyba właśnie nastał ten czas, kiedy można uznać, że zbytnio odchodzimy od mainstreamu. Nie bardzo odpowiada mi całkowita dowolność w tłumaczeniu, gdzie np. Selection from > Źródło. Nie chodzi o to, że sugestia jest zła, ale jest niestosowna podczas bieżących wydarzeń.

Przede wszystkim nie zakończyła się konwersja okien z VCL do WidgetLayout. Konsekwencją konwersji jest całkowite wyczyszczenie pól z tłumaczeniami, które trzeba następnie uzupełnić zgodnie z sugestiami bota, a którego sugestie to zrzut jakiejś starej bazy. Jeśli okna, które omawiasz "nie są jeszcze Windget layout", to bot zasugeruje w LibreOffice 4.2 tłumaczenie "Wybór od" (Selection from) zamiast "Źródło". Myślę, że wtedy już nikt nie będzie pamiętał o dzisiejszej dyskusji i przyjęte zostanie to co mamy aktualnie. Wiem, że już teraz dokonujemy poprawek, ale nie są one liczne, raczej mają znamiona poprawki stylistycznej, no i są udokumentowane na naszym wiki, więc w razie problemów jest do czego wrócić.

Kolejną kwestią jest właśnie tworzenie własnych słów (a nie tłumaczenie). Z Raknorem przeglądamy pliki i czasami odkrywamy totalne absurdy tj. tłumaczenia nie będące tłumaczeniami źródłosłowu. Ponieważ historia tłumaczenia nie jest dostępna, uznajemy to za błąd i poprawiamy tak jak logika sugeruje. Jestem przekonany, że za jakiś czas kolejna generacja tłumaczy zacznie odkrywać analogiczne przypadki i je przywracać do dosłownej formy. Jak tego uniknąć?

Ponieważ wierzę, że znasz się na tym co tutaj piszesz, sugerowałbym napisanie listu na globalny kanał l10n i tam zasugerowanie zmiany źródłosłowu. Zmiana taka jest całkiem prawdopodobna, gdyż masa ludzi (obcokrajowców) zgłasza błędy językowe, które potworzyli programiści w opisach. Gdyby było tam "Source", tłumaczenie prawie na pewno by przetrwało, a tak dokonując ryzykowanych zmian (i to przed wydaniem LO 4.2), istnieje prawdopodobieństwo starty wszystkiego w ciągu kilku miesięcy.

Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia

: pn wrz 02, 2013 12:25 am
autor: Minio
Puściłem maila na listę l10n → nabble
Na razie tylko „Selection from”.
„Base field” i „Base item” można przetłumaczyć na „Pole podstawowe” i „Element podstawowy”. Pozostaje blisko angielskiego oryginału, chyba odrobinę lepiej oddaje istotę, a już na pewno jest zręczniejsze stylistycznie.
„Total rows” i „Total columns” wydają mi się zupełnie niekontrowersyjne.

Na marginesie chciałbym dodać, że jako potencjalny/okazjonalny tłumacz, czuję się w tym zagubiony. Nie wiem co mam robić i jak robić, aby było „dobrze”. Trzeba te wszystkie procesy i kruczki gdzieś udokumentować.
Mam wstępny pomysł co z tym fantem zrobić, ale musiałbym nad nim usiąść, dopracować i wszystko spisać. A od dwóch miesięcy nie mogę się wykopać z rzeczy, które miałem zrobić. Więc do tematu wrócę „kiedyś”.

Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia

: śr wrz 11, 2013 12:28 pm
autor: cooker0
Fajno i wesoło przy tłumaczeniu jest, ale...
czy nie uważacie, że warto zaczynać od początku, a nie od końca? :) Pootle podaje radosne wskazówki bazujące na pliku terminology, którego zawartość momentami przytłacza jakością tłumaczeń. Nie, żebym miał coś do tłumaczy, bo czasem niełatwo jest przetłumaczyć ;) ale uważam, że w pierwszej kolejności trzeba przycisnąć i zaktualizować ten plik. I nie chodzi mi tylko o tłumaczenia, ale i o oryginalną zawartość.
Przykładem jest mój ostatni błąd, kiedy zasugerowałem się terminology i dodałem kilkadziesiąt poprawek header-nagłowek, zamiast główka. Dopiero potem dopatrzyłem się dyskusji na ten temat. I takie wpadki zapewne będą się powtarzały, z tej prostej przyczyny, że serwer tak sugeruje. A dzięki nieaktualnemu plikowi terminology otwarte tłumaczenie będzie tylko utrapieniem dla Was (Nas :P), bo ktoś sobie pomyśli "a co mi tam, pomogę tłumaczyć". I pomoże...

kilka przykładów z terminology:
Time format - Typ zegara
Spell Checker - Sprawdzian pisowni
Snap - Cyknięcie (no błagam... trafię na "snap to grid" do tłumaczenia i co się wyjdzie? "cyknij na ruszt"? :D)
Scrollbars - Pasma przewijania
Virtual Desktop - Pozorny pulpit
tool menu - wykaz materiałów

A z drugiej strony brak tak podstawowych rozróżnień jak choćby wspomniany header/heading.
Wiem, że to stary plik, ale chyba warto docisnąć śrubkę na górze, żeby go aktualizowali, zwłaszcza kiedy dodają sidebary etc. Potem każdy tłumaczy tak, jak to nazwali w innym programie, którego używał i nagle jest 10 tłumaczeń tego samego.

Minio, pomysł z dokumentacją jest interesujący. Od siebie mogę dorzucić propozycję ujęcia tam wyrażeń nie podlegających tłumaczeniu, lub wymagających szczególnej ostrożności (bo proxy to proxy, a spot to spot i tłumaczenie ich nie ma sensu).

Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia

: śr wrz 11, 2013 7:09 pm
autor: quest-88
Serwer jest zabezpieczony i żaden nowy użytkownik nie może dokonywać zmian w tłumaczeniach. Nowi mogą tylko sugerować zmiany. Wszystko jest trzymane w ryzach przeze mnie i raknora. Zresztą tu nie ma wielu ludzi chętnych do pracy, a co dopiero do wandalizmów (nawet nieumyślnych). ;-)

Masz rację co do słownika. Za serwer tłumaczeń odpowiada Adras Timar i jego możesz pogonić na l10n. :-)

Re: LO4: sugestie odnośnie tłumaczenia

: czw wrz 26, 2013 9:35 pm
autor: Raknor
Odnośnie wątku → http://forum.openoffice.org/pl/forum/vi ... f=8&t=2128

Ujednoliciłem tłumaczenie:
"Justified" → "Do lewej i prawej"

Ewentualnie można przemyśleć zmianę:
"Justified" → "Justowanie"