Página 1 de 2

Cosas que corregir en la traducción al español AOO 3.4.x

Publicado: Dom May 13, 2012 9:28 am
por SLV-es
Hola, compañeros

No creo que este sea el sitio adecuado para este tema, pero a falta de uno más adecuado, lo incluyo aquí.

Se me está ocurriendo que, dado que Ricardo está metido de pleno en el tema de las traducciones, tanto del programa como de ayudas y web, le echemos una mano localizando esos pequeños errores de traducción, y al dejar aquí constancia, pueda ir más directo.

Saludos

Re: Cosas que corregir en la traducción al español AOO 3.4.x

Publicado: Dom May 13, 2012 9:30 am
por SLV-es
En la pantalla de instalar extensiones (en entorno Windows al menos) se muestran unos \r al final de las líneas
Error al instalar las extensiones.png
Error al instalar las extensiones.png (5.78 KiB) Visto 18768 veces

Re: Cosas que corregir en la traducción al español AOO 3.4.x

Publicado: Dom May 13, 2012 10:28 am
por RGB-es
Muevo el tema a «Participar en la comunidad» para hacerlo más visible. Cuanta más gente participe, mejor ;)
Salva escribió:En la pantalla de instalar extensiones (en entorno Windows al menos) se muestran unos \r al final de las líneas
Ya está corregido en pootle. Seguramente estará integrado en 3.4.1

Saludos

Re: Cosas que corregir en la traducción al español AOO 3.4.x

Publicado: Jue May 24, 2012 5:40 pm
por SLV-es
Al modificar una plantilla en Impress y abrir un documento creado con esa plantilla, para determinadas modificaciones se presenta este mensaje:
Corregir_Traduccion_01.png
(8.11 KiB) No descargado aún
Considero que se ha de corregir "con nuevos los nuevos"

Aprovecho para preguntar si alguien sabe donde está documentado este comportamiento de Impress; si no lo sabe nadie, que no le dedique tiempo, ya lo buscaré yo.

A mi me pilló de sorpresa, pues no conocía esta opción, y ciertamente, no acabo de entender la mecánica del funcionamiento, o sea, cuando sugiere actualizar y cuando no.

Es más, en el tema http://user.services.openoffice.org/es/ ... =26&t=6731 se ha tratado esta situación, y se puede comprobar que en ocasiones aunque seleccionemos "Actualizar Estilos" no parece hacerlo, o yo no lo he comprendido adecuadamente.

Saludos

Re: Cosas que corregir en la traducción al español AOO 3.4.x

Publicado: Jue May 24, 2012 10:25 pm
por RGB-es
Ya está corregido.

Ni idea de cómo funciona esa opción en Impress. En Writer es clara (permite actualizar en el documento los estilos modificados en la plantilla). Supongo que en Impress será algo parecido.

Saludos
Ricardo

Re: Cosas que corregir en la traducción al español AOO 3.4.x

Publicado: Vie May 25, 2012 1:34 pm
por SLV-es
Gracias, Ricardo
Saludos

Ancho de filas ¿?

Publicado: Sab May 26, 2012 10:10 am
por ifanlo
Siguiendo la sugerencia de Salva sobre comentar problemillas de traducción, desde hace tiempo inmemorial, en Calc, el menú Formato > Columna muestra la opción "Ancho óptimo" en vez de "Alto óptimo".

Si hay alguien de LibreOffice, más de lo mismo.

Gracias,

Re: Ancho de filas ¿?

Publicado: Sab May 26, 2012 11:13 am
por SLV-es
ifanlo escribió:en Calc, el menú Formato > Columna muestra la opción "Ancho óptimo" en vez de "Alto óptimo"
¿No será en el menú Formato > Fila ?

Re: Cosas que corregir en la traducción al español AOO 3.4.x

Publicado: Sab May 26, 2012 11:22 am
por ifanlo
Sí, Salva, me confundí... Es en Formato > Fila, donde debe aparacer Alto en vez de Ancho.

Gracias,

Re: Cosas que corregir en la traducción al español AOO 3.4.x

Publicado: Sab May 26, 2012 12:33 pm
por SLV-es
Al agrupar una tabla dinámica con un campo de columnas de tipo fecha por trimestres y años se muestra Years en lugar de Años
Error_Traducción_Tabla_Dinámica_Agrupada.png
Error_Traducción_Tabla_Dinámica_Agrupada.png (3.59 KiB) Visto 18651 veces

Re: Cosas que corregir en la traducción al español AOO 3.4.x

Publicado: Sab May 26, 2012 1:44 pm
por RGB-es
ifanlo escribió:en Formato > Fila, donde debe aparacer Alto en vez de Ancho.
Corregido
Salva escribió:Al agrupar una tabla dinámica con un campo de columnas de tipo fecha por trimestres y años se muestra Years en lugar de Años
Esta ya es más difícil de encontrar... veré de consultarlo en las listas de correo.

Saludos

Re: Cosas que corregir en la traducción al español AOO 3.4.x

Publicado: Sab May 26, 2012 8:48 pm
por RGB-es
Salva escribió:Al agrupar una tabla dinámica con un campo de columnas de tipo fecha por trimestres y años se muestra Years en lugar de Años
Hola, Salva,

¿Tendrías un ods de ejemplo para adjuntar?

Saludos

Re: Cosas que corregir en la traducción al español AOO 3.4.x

Publicado: Dom May 27, 2012 10:37 am
por SLV-es
Ahí va !!!!

Re: Cosas que corregir en la traducción al español AOO 3.4.x

Publicado: Lun May 28, 2012 12:46 pm
por RGB-es
Bueno, Salva, al parecer has descubierto un error en el código que viene de antigua data: quien escribió el módulo no terminó la parte que permite la localización, por lo que Calc lee los valores de base y no los localizados. Ariel Constenla-Haile ya ha tomado el asunto en sus manos y creo que tiene la solución lista. Eso sí, no parece posible que la corrección entre en 3.4.1 ya que implica muchos cambios y cadenas de texto nuevas, pero en la próxima versión «grande» (sea esta 3.5 o 4.0, aún se está discutiendo) estará listo.

Como pueden ver, los reportes están funcionando por lo que ¡a seguir buscando problemas que las soluciones siempre se encuentran!

Saludos

Re: Cosas que corregir en la traducción al español AOO 3.4.x

Publicado: Mar Jun 05, 2012 9:01 pm
por SLV-es
Inconsistencias en los nombres de filtros de Calc

En el menú:
Filtro automático: Para ocultar los botones, Ocultar autofiltro, donde debería decir Ocultar filtro automático, o en el menú Autofiltro.
Filtro estándar: El diálogo se titula Filtro predeterminado, donde debería decir Filtro estándar.
Filtro avanzado: El diálogo se titula Filtro especial, donde debería decir Filtro avanzado.

En la Ayuda también ocurre lo mismo; se utilizan mezclados los términos.
En los comandos para agregar botones, está correcto.
Creo que convendría unificar

Echo de menos que se asigne un icono al comando Eliminar filtro .

Ah. Se me olvidava. Y dos cañas bien frías !!! ;)

Saludos

Re: Cosas que corregir en la traducción al español AOO 3.4.x

Publicado: Mar Jun 05, 2012 9:38 pm
por RGB-es
Siempre atento a los detalles ;)

En un rato me pongo con eso.
 Editado: Listo ;) 
Saludos

Re: Cosas que corregir en la traducción al español AOO 3.4.x

Publicado: Mar Jun 05, 2012 11:13 pm
por SLV-es
Gracias de nuevo !!!!

Re: Cosas que corregir en la traducción al español AOO 3.4.x

Publicado: Mié Jun 06, 2012 1:58 pm
por SLV-es
En Calc > Filtro Automático >Filtro predeterminado > Más opciones

Donde pone Mayúsculas/minúsculas creo que debería poner No diferenciar mayúsculas/minúsculas.
Donde pone Expresión corriente creo que debería poner Usar expresiones regulares.

Saludos

Re: Cosas que corregir en la traducción al español AOO 3.4.x

Publicado: Jue Jun 07, 2012 1:21 am
por RGB-es
Salva escribió:En Calc > Filtro Automático >Filtro predeterminado > Más opciones

Donde pone Mayúsculas/minúsculas creo que debería poner No diferenciar mayúsculas/minúsculas.
Estuve jugando un poco con esa opción y me parece que al marcarla diferencia las mayúsculas de las minúsculas (una entrada DD es considerada distinta de dd), solo cuando no está marcada las junta por lo que he puesto «Diferenciar mayúsculas/minúsculas»
Salva escribió:Donde pone Expresión corriente creo que debería poner Usar expresiones regulares.
:lol: «Expresión corriente» me hizo reír... ya está corregido por «Expresión regular» ;)

Saludos

Re: Cosas que corregir en la traducción al español AOO 3.4.x

Publicado: Jue Jun 14, 2012 12:51 pm
por SLV-es
Calc > Asistente de funciones > AÑOS()

Donde pone semanas creo que debería decir años
Mejoras_AOO.png
Saludos

Re: Cosas que corregir en la traducción al español AOO 3.4.x

Publicado: Jue Jun 14, 2012 10:00 pm
por RGB-es
La frase en inglés dice
Type of calculation: Type=0 means the time interval, Type=1 means calendar years.
que lo he traducido como
Tipo de cálculo: Tipo=0 significa el intervalo de tiempo, Tipo=1 el número de años.
La otra entrada para mes la he corregido de la misma forma.

Saludos

Re: Cosas que corregir en la traducción al español AOO 3.4.x

Publicado: Dom Ago 12, 2012 8:03 pm
por jucasaca
Ya que parece que Ricardo ha conseguido aprender a navegar en la traducción de AOO, a ver si es posible arreglar algunas cosillas (aunque no corre prisa):
  • En el cuadro de diálogo que se abre en Herramientas > Opciones aparece un botón que pone Regresar, en mi opinión ese botón debería poner Restablecer ya que su función es restablecer la configuración anterior y no regresar ¿a la ventana anterior?, que para mi es lo que sugiere
  • En Writer, hay una opción Insertar > Marca de texto, también en el navegador es una de las entradas. En mi opinión esta opción Marca de texto debería llamarse simplemente Marcador, ya que así es como se conoce a esa opción en general, y así es como se ha traducido en la ayuda de AOO.

Re: Cosas que corregir en la traducción al español AOO 3.4.x

Publicado: Dom Ago 12, 2012 10:30 pm
por RGB-es
Lo pongo en la agenda, que mañana... como diría Garfield: «odio los lunes»...

Re: Cosas que corregir en la traducción al español AOO 3.4.x

Publicado: Dom Ago 19, 2012 2:40 am
por SLV-es
En el asistente para Fax y el asistente para Agenda, no se muestran los nombres de Diseño de página en ninguno de los combos desplegables.
OpenOffice.Writer.Asistente.341.png
OpenOffice.Writer.Asistente.341.png (32.18 KiB) Visto 18141 veces
Saludos

Re: Cosas que corregir en la traducción al español AOO 3.4.x

Publicado: Dom Ago 19, 2012 10:21 am
por RGB-es
¿Funcionaba en versiones anteriores? Porque veo que existe al menos un reporte con el mismo problema para la versión japonesa de 3.0:

Bug 110378 - [JA]Does not show the text in Page Design combobox in Fax Wizard

Re: Cosas que corregir en la traducción al español AOO 3.4.x

Publicado: Dom Ago 19, 2012 12:59 pm
por SLV-es
Te puedo confirmar que en la 3.1 no funcionaba

Re: Cosas que corregir en la traducción al español AOO 3.4.x

Publicado: Dom Ago 19, 2012 1:09 pm
por RGB-es
Salva escribió:Te puedo confirmar que en la 3.1 no funcionaba
Bueno, al menos no es una regresión... En fin, 3.4.1 irá con este problema, como las versiones anteriores. Luego de la liberación veremos de «empujar» un poco el tema para que se resuelva antes de 3.5.

Saludos

Re: Cosas que corregir en la traducción al español AOO 3.4.x

Publicado: Sab Ago 25, 2012 2:52 pm
por RGB-es
jucasaca escribió:Ya que parece que Ricardo ha conseguido aprender a navegar en la traducción de AOO, a ver si es posible arreglar algunas cosillas (aunque no corre prisa):
  • En el cuadro de diálogo que se abre en Herramientas > Opciones aparece un botón que pone Regresar, en mi opinión ese botón debería poner Restablecer ya que su función es restablecer la configuración anterior y no regresar ¿a la ventana anterior?, que para mi es lo que sugiere
Aquí me veo en un problema: el texto original en inglés dice «Back», no «Reset», por lo que la traducción sería correcta. Otros menús donde dice «Reset» han sido correctamente traducidos como «Restablecer»
jucasaca escribió:
  • En Writer, hay una opción Insertar > Marca de texto, también en el navegador es una de las entradas. En mi opinión esta opción Marca de texto debería llamarse simplemente Marcador, ya que así es como se conoce a esa opción en general, y así es como se ha traducido en la ayuda de AOO.
Corregido

Saludos

Re: Cosas que corregir en la traducción al español AOO 3.4.x

Publicado: Sab Ago 25, 2012 4:57 pm
por SLV-es
RGB-es escribió:el texto original en inglés dice «Back», no «Reset», por lo que la traducción sería correcta.
La traducción es correcta, pero dadas las múltiples acepciones del término Back, yo diría que pueden considerarse varias traducciones como válidas.

A mí, personalmente, el término "Regresar" no me ayuda a entender la función real del botón. Prefiero "Restablecer", me parece más adecuada. Si pudiera elegir, utilizaría "Restaurar".

Saludos

Re: Cosas que corregir en la traducción al español AOO 3.4.x

Publicado: Sab Ago 25, 2012 8:02 pm
por mriosv
Yo diría que funciona como "Deshacer", marcas/desmarcas una opción y lo pinchas deshace lo que has hecho esa pantalla.