Página 1 de 1

[RESUELTO]Traducción de «Chart»

NotaPublicado: Sab Jun 29, 2013 12:08 am
por RGB-es
La palabra inglesa «Chart» se usa para indicar un tipo de gráficos donde se presentan datos.

Ahora bien, «Chart» ha sido traducida tanto como gráfico como cuanto «diagrama» y vaya uno a saber qué más.

Por ejemplo, en esta cadena

https://translate.apache.org/es/aoo40/t ... t=13105355

y en otras varias que le siguen hay que lograr traducir «Stock chart», que algo tiene que ver con los gráficos de los mercados de valores pero no sé bien cómo traducirlo... aunque seguramente no será «Diagrama de curso» como dice ahora. ¿Cómo podría resolverse?

 Editado: De hecho, «flowchart» debe traducirse como «diagrama de flujo» 


Saludos

Re: Traducción de «Chart»

NotaPublicado: Sab Jun 29, 2013 12:57 am
por SLV-es
Stock chart en la jerga economista es gráfico de valores, o al menos así lo recuerdo de mi universidad, pero igual estoy confundido, vete a saber.

Un flowchart es un gráfico de flujo, traducido literal, pero ese término no se utiliza. En cambio, si se utiliza diagrama de flujo

Gráfico, gráfica, diagrama: Si nos atenemos a la definición de la Wikipedia, y a la de la RAE, lo que en Calc se llama diagrama debería llamarse gráfico o gráfica, indistintamente.

Re: [RESUELTO]Traducción de «Chart»

NotaPublicado: Sab Jun 29, 2013 11:24 am
por RGB-es
Pues te he tomado la palabra: stock chart es ahora gráfico de valores y todas las instancias de diagrama han sido pasadas a gráfico salvo por flowchart, que queda como diagrama de flujo.

Saludos